Klagelieder 1, 22

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 1, Vers: 22

Klagelieder 1, 21
Klagelieder 2, 1

Luther 1984:Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich zugerichtet hast um aller meiner Missetat willen; denn meiner Seufzer sind viel, und mein Herz ist betrübt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laß all ihre Bosheit dir vor Augen treten und tu ihnen, wie du mir getan hast wegen all meiner Verfehlungen! Ach, zahlreich sind meine Seufzer, und mein Herz ist krank!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:All ihre Bosheit komme vor dich! Handle an ihnen, wie du an mir gehandelt hast wegen all meiner Verbrechen!-a- Denn zahlreich sind meine Seufzer, und mein Herz ist krank-b-. -a) Psalm 79, 10; Jeremia 30, 16; 51, 35. b) Klagelieder 5, 17.
Schlachter 1952:Es müsse alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen, und du wollest ihnen tun, wie du mir um aller meiner Übertretungen willen getan hast! Denn meiner Seufzer sind viele, und mein Herz ist krank.
Zürcher 1931:All ihre Bosheit komme vor dein Angesicht! Sie mögen mir gleich werden! / Wie du mir getan hast, so tue auch ihnen! / Denn meiner Seufzer sind viel, und mein Herz ist krank.» -Jeremia 8, 18.
Luther 1912:Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
Buber-Rosenzweig 1929:all ihre Bosheit kommt dann vor dich, und du handelst an ihnen, gleichwie an mir du gehandelt hast für all meine Abtrünnigkeiten. Ja, viel ist meines Stöhnens, und mein Herz ist Siechtum.
Tur-Sinai 1954:Es komme all ihr Arg vor dich / daß ihnen du tust / wie mir du getan / ob all meiner Frevel! / Denn viel ist mein Ächzen / und wund mein Herz.»
Luther 1545 (Original):Man hörets wol, das ich seufftze, Vnd habe doch keinen tröster, Alle meine Feinde hören mein Vnglück, vnd frewen sich, das machstu, So las doch den tag komen, den du ausrüffest, das jnen gehen sol, wie mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
NeÜ 2016:All ihre Bosheit komme vor dich! / Dann vergelte ihnen alles, / was du mir vergaltst / wegen meiner Verbrechen. / Ich seufze ohne Ende, / der Kummer macht mich krank.
Jantzen/Jettel 2016:Lass all ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tu ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn zahlreich sind meine Seufzer, und mein Herz ist krank. a)
a) Bosheit Psalm 137, 7; Jeremia 51, 35; Herz Klagelieder 5, 17; Jesaja 1, 5; 13, 7; Jeremia 8, 18; 17, 9
English Standard Version 2001:Let all their evildoing come before you, and deal with them as you have dealt with me because of all my transgressions; for my groans are many, and my heart is faint.
King James Version 1611:Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint.