Luther 1984: | um des Berges Zion willen, weil er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wegen des Berges Zion, der verödet ist-1-; Füchse streifen auf ihm umher.-a- -1) o: menschenleer ist. a) 2. Könige 25, 9; Jesaja 64, 9; Jeremia 9, 10; 44, 2; Hesekiel 13, 4. |
Schlachter 1952: | weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil der Berg Zion verwüstet ist Füchse sich dort tummeln. |
Zürcher 1931: | dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. / |
Luther 1912: | um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | über den Zionsberg, daß er verstarrt ist, - Füchse ergehn sich darauf. |
Tur-Sinai 1954: | des Zijonsberges wegen, der verwüstet / Schakale drauf streifen. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb ist auch vnser hertz betrübt, vnd vnser Augen sind finster worden. -[Finster] Das Gesicht vergehet vns, vnd ist alles schwartz fur den Augen, fur grossem jamer vnd leid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen. |
NeÜ 2024: | weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | über den Berg Zion, dass er verödet ist; Füchse streifen auf ihm umher. -Parallelstelle(n): Klage 1, 4; Jesaja 64, 9; Jeremia 9, 10; Jeremia 44, 2; Micha 3, 12 |
English Standard Version 2001: | for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it. |
King James Version 1611: | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל הַר צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ בֽוֹ |