Luther 1984: | Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden, Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden: Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem zur Trümmerstätte! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Öde-a-. -a) 3. Mose 26, 31. |
Schlachter 1952: | Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden; Zion ist verwüstet, Jerusalem zerstört! |
Zürcher 1931: | Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden, Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem zur Einöde. |
Luther 1912: | Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. - Psalm 74, 7; Psalm 79, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Städte deiner Heiligung sind Wüste geworden, Zion, geworden ists Wüste, Jerusalem Starrnis, |
Tur-Sinai 1954: | Zur Wüste wurden deine heilgen Städte / Zijon ward Wüste / Jeruschalaim Ödnis. / |
Luther 1545 (Original): | Die stedte deines Heiligthums sind zur Wüsten worden, Zion ist zur Wusten worden, Jerusalem ligt zurstöret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret. |
NeÜ 2021: | (9) Die Städte deines heiligen Landes sind zerstört, / Zion ist verwüstet, / Jerusalem ein Trümmerberg. |
Jantzen/Jettel 2016: | Deine heiligen Städte sind eine Öde geworden. Zijon ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. a) a) Nehemia 1, 2-4; 2, 3; Klagelieder 5, 18; Daniel 9, 26 .27 |
English Standard Version 2001: | Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. |
King James Version 1611: | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. |