Luther 1984: | Und ich will eure Städte wüst machen und eure Heiligtümer verheeren und will den lieblichen Geruch eurer Opfer nicht mehr riechen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eure Städte will ich in Trümmerstätten verwandeln und eure Heiligtümer verwüsten und euren lieblichen Opferduft nicht mehr riechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde eure Städte zur Trümmerstätte machen-a- und eure Heiligtümer öde machen-b-, und ich werde euren wohlgefälligen Geruch-1- nicht riechen-c-. -1) o: Geruch der Befriedigung o: Beschwichtigung. a) 2. Könige 25, 9; Nehemia 1, 3; Jeremia 4, 7; Klagelieder 1, 1; Hesekiel 12, 20. b) Psalm 74, 7; Klagelieder 1, 1; 2, 6.7; Hesekiel 6, 6. c) Jesaja 1, 13. |
Schlachter 1952: | Und ich will eure Städte öde machen und eure heiligen Städte verwüsten und euren lieblichen Geruch verabscheuen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will eure Städte zu Ruinen machen und eure heiligen Stätten verwüsten und euren lieblichen Geruch nicht mehr riechen. |
Zürcher 1931: | Ich werde eure Städte zu Schutthaufen machen und eure Heiligtümer verwüsten, und den lieblichen Duft eurer Opfer will ich nicht mehr riechen. |
Luther 1912: | Und will eure Städte wüst machen und eure Heiligtümer einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe eure Städte der Ödnis hin, ich verstumme eure Heiligtümer, nicht will ich riechen euren Ruch des Geruhens. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde eure Städte zur Wüstenei machen und eure Heiligtümer veröden lassen und werde euren Duft der Befriedigung nicht mehr riechen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil ewre Stedte wüste machen, vnd ewrs Heiligthums kirchen einreissen, vnd wil ewren süssen Geruch nicht riechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will eure Städte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreißen; und will euren süßen Geruch nicht riechen. |
NeÜ 2024: | Eure Städte werde ich in Schutt und Asche legen, eure Heiligtümer öde machen und den angenehmen Geruch von euch nicht mehr riechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mache eure Städte zur Einöde und verwüste eure Heiligtümer. Und euren wohlgefälligen Geruch werde ich nicht riechen. -Parallelstelle(n): Einöde Jesaja 64, 9.10; Jeremia 9, 10; Jeremia 10, 22; Jeremia 34, 22; Klagelieder 1, 1; verwüste Psalm 74, 7; Amos 7, 9; Geruch Jesaja 1, 13 |
English Standard Version 2001: | And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas. |
King James Version 1611: | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אֶת עָֽרֵיכֶם חָרְבָּה וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּרֵיחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |