Jeremia 10, 22

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 10, Vers: 22

Jeremia 10, 21
Jeremia 10, 23

Luther 1984:Horch, es kommt eine Kunde daher und ein großes Getöse -a-aus dem Lande des Nordens, daß die Städte Judas verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen. -a) Jeremia 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Horch! eine Kunde: siehe da, sie kommt, und ein gewaltiges Getöse vom Nordlande her, um die Städte Juda's zur Wüste zu machen, zur Behausung der Schakale!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Horch! eine Nachricht: Siehe, sie kommt, und ein großes Getöse vom Land des Nordens-a-, um die Städte Judas zur Öde zu machen, zur Wohnung der Schakale-b-. -a) Jeremia 4, 6. b) Jeremia 2, 15.
Schlachter 1952:Horch! eine Kunde: Siehe es kommt, ein großes Getümmel kommt vom Lande des Nordens her, das wird die Städte Judas zu Trümmern und zu einer Wohnung für Schakale machen!
Schlachter 2000 (05.2003):Horch! ein Gerücht: Siehe, es kommt, und zwar ein großes Toben aus dem Land des Nordens, um die Städte Judas zu Trümmern zu machen und zu einer Wohnung für die Schakale!
Zürcher 1931:Horch! was hört man? - Es kommt ein gewaltiges Tosen vom Lande des Nordens, die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Behausung der Schakale. -Jeremia 4, 6; 6, 22; 9, 11.
Luther 1912:Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda’s verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
Buber-Rosenzweig 1929:Stimme des Erhorchten: Da kommts! Großes Schüttern aus nördlichem Land! Jehudas Städte in Starrnis zu wandeln, ein Gehege der Schakale!
Tur-Sinai 1954:Horch, Kunde, sieh, kommt / und groß Gebrause von des Nordens Land / Jehudas Städte wüst zu machen / zur Hausung der Schakale.
Luther 1545 (Original):Sihe, Es kompt ein geschrey daher, vnd ein gros beben aus dem Lande von Mitternacht, Das die stedte Juda verwüstet, vnd zu Drachen wonung werden sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein groß Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
NeÜ 2024:Horch, eine Meldung! Da kommt es: / großes Getöse vom Nordland her, / um Judas Städte zur Öde zu machen, / zur Behausung für Schakale.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Horch! Eine Nachricht! Siehe! Sie kommt! Großes Erschüttern vom Lande des Nordens, die Städte Judas zur Einöde zu machen, zur Behausung der Schakale.
-Parallelstelle(n): Jeremia 1, 14.15; Jeremia 2, 15; Jeremia 4, 6; Jeremia 9, 10.11
English Standard Version 2001:A voice, a rumor! Behold, it comes! a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
King James Version 1611:Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
Westminster Leningrad Codex:קוֹל שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה וְרַעַשׁ גָּדוֹל מֵאֶרֶץ צָפוֹן לָשׂוּם אֶת עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה מְעוֹן תַּנִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 10, 22
Sermon-Online