Luther 1984: | Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: weil du mein Heiligtum mit all deinen Götzen und Greueln unrein gemacht hast, will auch ich dich zerschlagen, und -a-mein Auge soll ohne Mitleid auf dich blicken, und ich will nicht gnädig sein. -a) Hesekiel 7, 4; 8, 7-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum, so wahr ich lebe!' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -: ,fürwahr, weil du mein Heiligtum durch all deine scheußlichen Götzen und durch all deine Greuel verunreinigt hast, so will auch ich nun mein Auge von dir abwenden ohne Mitleid und will keine Schonung mehr üben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-: Fürwahr, weil du mein Heiligtum unrein gemacht hast mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Greueln-a-, so will auch --ich- (dich) scheren und (deinetwegen) nicht betrübt sein-2-, und auch --ich- will kein Mitleid haben-b-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 2) w: und mein Auge soll nicht fließen; d.h. nicht weinen. a) Hesekiel 8, 5-16.18; 23, 38.39; Jeremia 7, 9-11. b) Hesekiel 7, 4.9; 8, 18; 9, 5.10; 24, 14; Klagelieder 2, 21; 1. Korinther 3, 17. |
Schlachter 1952: | Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast mit allen deinen Scheusalen und mit allen deinen Gräueln, deshalb will auch ich mich abwenden; mein Auge soll dich nicht verschonen, und ich will mich nicht erbarmen. |
Zürcher 1931: | Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, weil du mein Heiligtum mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Greueln verunreinigt hast, fürwahr, so will auch ich dich verstossen; mein Auge soll nicht gütig blicken, und ich will mich nicht erbarmen. -Hesekiel 7, 4; 8, 18; 9, 10. |
Luther 1912: | Darum, so wahr als ich lebe, spricht der Herr Herr, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen a) verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein. - a) Hesek. 8, 6-18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, sowahr ich lebe, ist meines Herrn, SEIN Erlauten, weil du bemakeltest mein Heiligtum mit all deinen Scheusalen, all deinen Greueln, stutze auch ich nun zu, dauern solls nicht mein Auge, auch ich schone nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Darum: Ich lebe! ist Gottes Spruch, des Herrn: Ob nicht, weil du mein Heiligtum geschändet mit all deinen Scheusalen und all deinen Greueln, nun auch ich (dich) kahlraufe, ohne daß mein Aug sich härmt und ich mich erbarme. |
Luther 1545 (Original): | Das in dir die Veter jre Kinder, vnd die Kinder jre Veter, fressen sollen, Vnd wil solch Recht vber dich gehen lassen, Das alle deine Vbrigen sollen in alle Winde zerstrewet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, so wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, weil du mein Heiligtum mit deinen allerlei Greueln und Götzen verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen und will nicht gnädig sein. |
NeÜ 2024: | Darum, so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Weil du mein Heiligtum mit all deinen Scheusalen und Gräueln entweiht hast, werde auch ich dich kahl scheren. Mein Auge wird kein Mitleid zeigen, und ich werde dich nicht schonen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs, fürwahr, weil du mein Heiligtum unrein gemacht hast mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Gräueln, werde auch ich [handeln]: kahlscheren werde ich [dich]. Mein Auge wird nicht schonend(a) blicken, auch ich selbst werde kein Mitleid haben! -Fussnote(n): (a) und mitleidsvoll -Parallelstelle(n): Heiligtum Hesekiel 8, 5-17; Hesekiel 23, 38.39; 1. Korinther 3, 17; schonend Hesekiel 7, 4.9; Hesekiel 8, 18; Hesekiel 9, 5.10; Hesekiel 24, 14; Klagelieder 2, 21 |
English Standard Version 2001: | Therefore, as I live, declares the Lord GOD, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will withdraw. My eye will not spare, and I will have no pity. |
King James Version 1611: | Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם לֹא יַעַן אֶת מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת בְּכָל שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל תּוֹעֲבֹתָיִךְ וְגַם אֲנִי אֶגְרַע וְלֹא תָחוֹס עֵינִי וְגַם אֲנִי לֹא אֶחְמֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 11: so wahr ich lebe. Ein feierlicher Eid, der die Erfüllung dieser Prophezeiung mit der Existenz Gottes verbürgt ist. Er kommt 14-mal in diesem Buch vor. Ihre größte Sünde war die Verunreinigung des Heiligtums, was das Ausmaß ihrer Bosheit offenbarte. |