Hesekiel 9, 7

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 9, Vers: 7

Hesekiel 9, 6
Hesekiel 9, 8

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Macht den Tempel unrein, füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen; dann geht hinaus! Und sie gingen hinaus und erschlugen die Leute in der Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er zu ihnen: «Verunreinigt-1- das Tempelhaus und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen an! Zieht aus!» So zogen sie denn aus und schlugen in der Stadt nieder. -1) o: Entweiht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Macht das Haus-1- unrein und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen-a-; geht hinaus! Und sie gingen hinaus und erschlugen in der Stadt. -1) gemeint ist der Tempel. a) Klagelieder 2, 20.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen! Ziehet aus! Da zogen sie aus und mordeten in der Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt das Haus und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen! Geht hinaus! Da gingen sie hinaus und erwürgten in der Stadt.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt den Tempel und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen! Dann gehet hinaus und schlaget drein in der Stadt!
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt das Haus und macht die Vorhöfe voll Erschlagener; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in der Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Indes sprach er zu ihnen: Bemakelt das Haus! füllt die Höfe mit Durchbohrten! ... nun ziehet weiter! Sie zogen weiter und schlugen in der Stadt.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu ihnen: ,Macht das Haus unrein und füllt die Höfe mit Erschlagenen; zieht aus!' Und sie zogen aus und schlugen nieder in der Stadt.
Luther 1545 (Original):Erwürget, beide alte, Jünglinge, Jungfrawen, Kinder vnd Weiber, alles tod, Aber die das Zeichen an sich haben, der solt jr keinen anrüren, Fahet aber an, an meinem Heiligthum. Vnd sie fiengen an, an den alten Leuten, so vor dem Hause waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und machet die Vorhöfe voll toter Leichname; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in der Stadt.
NeÜ 2024:Dabei sagte Jahwe zu ihnen: Füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen und besudelt den Tempel mit ihnen! Dann geht in die Stadt und macht dort weiter! Sie taten es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Macht das Haus(a) unrein und füllt die Vorhöfe mit Durchbohrten. Geht hinaus! Und sie gingen hinaus und schlugen in der Stadt.
-Fussnote(n): (a) d. i.: den Tempel
-Parallelstelle(n): Hesekiel 6, 5; Hesekiel 7, 20-22; 2. Chronik 36, 17; Klagelieder 2, 4-7.20
English Standard Version 2001:Then he said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out. So they went out and struck in the city.
King James Version 1611:And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם טַמְּאוּ אֶת הַבַּיִת וּמַלְאוּ אֶת הַחֲצֵרוֹת חֲלָלִים צֵאוּ וְיָצְאוּ וְהִכּוּ בָעִֽיר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 9, 7
Sermon-Online