Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will über eure Binden kommen, mit denen ihr die Seelen fangt, und will sie von euren Armen reißen und die Seelen, die ihr gefangen habt, befreien.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat Gott der HErr so gesprochen: «Wisset wohl: ich will nun gegen eure Zauberbinden vorgehen, mit denen ihr Seelen fangt, und will sie euch von den Armen abreißen und die Seelen, die ihr einfangt, frei fliegen lassen wie Vögel.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an eure Binden, in denen-1- ihr die Seelen-2- wie Vögel-3- fangt, und will sie von euren Armen wegreißen. Und ich lasse die Seelen-1- los, die ihr fangt, die Seelen-4-, daß sie wegfliegen. -1) w: wo. 2) s. Anm. 4 zu V. 18. 3) w: als Vögel. 4) aüs: als Freigelassene.
|
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie Vögel! Ich will sie euch von den Armen reißen und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie Vögel!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich komme über eure Binden, mit denen ihr fangt; ich will die Seelen wegfliegen lassen ! Ich will sie euch von den Armen wegreißen und die Seelen, die ihr fangt, freilassen; ich die Seelen wegfliegen lassen !
|
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Siehe, ich will an eure Binden, mit denen ihr die Seelen erjagt; ich will sie euch von den Armen reissen und die Seelen, die ihr erjagt, freilassen wie Vögel.
|
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr die Seelen fanget und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fanget und vertröstet, losmachen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, will ich nun an eure Bannbinden, womit ihr Seelen als Flatternde jagt, ich zerre sie euch von den Armen, freischicke ich die Seelen, die ihr jagt, Seelen als Flatternde,
|
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Ich will an eure Grinddeckchen, mit denen ihr da die Seelen fangt zu wucherndem Geschwür, und ich reiße sie euch ab vom Arm und lasse die Seelen frei, die ihr gefangen, die wuchernden Geschwüren bestimmten Seelen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd entheiliget mich in meinem Volck, vmb einer hand vol Gersten vnd bissen Brots willen, Damit, das jr die Seelen zum Tod verurteilet, die doch nicht solten sterben, vnd vrteilet die zum Leben, die doch nicht leben solten, durch ewr Lügen vnter meinem Volck, welchs gern Lügen höret.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, damit ihr die Seelen fahet und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fahet und vertröstet, losmachen.
|
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr: 'Ich werde gegen eure Bannbänder vorgehen, mit denen ihr Seelen wie Vögel fangt, und werde sie euch von den Armen reißen. Ich lasse die Seelen los, die ihr fangt, dass sie wegfliegen können.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Darum', so sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich will an eure Bänder, mit denen ihr fangt! Ich mache, dass die Seelen wegfliegen können. Und zwar werde ich sie von euren Armen wegreißen; ich werde die Seelen freilassen, die Seelen, die ihr gefangen habt, sodass sie wegfliegen.
|
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against your magic bands with which you hunt the souls like birds, and I will tear them from your arms, and I will let the souls whom you hunt go free, the souls like birds.
|
King James Version 1611: | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly.
|
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדוֹת שָׁם אֶת הַנְּפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרוֹעֹֽתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדוֹת אֶת נְפָשִׁים לְפֹרְחֹֽת
|