Luther 1984: | Und ich will eure Hüllen wegreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen könnt. Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch eure Kopfhüllen will ich zerreißen und mein Volk aus eurer Hand befreien: sie sollen nicht länger als Beute in eurer Gewalt sein, und ihr sollt erkennen, daß ich der HErr bin.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich reiße eure Kopfhüllen weg und rette mein Volk aus eurer Hand, damit sie in eurer Hand nicht mehr zur Jagdbeute werden. Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin.
|
Schlachter 1952: | Und ich will eure Kopfüberwürfe zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß sie hinfort nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will eure Kopfhüllen zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie künftig nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erkennen, dass ich der HERR bin.
|
Zürcher 1931: | Auch eure Überwürfe will ich zerreissen und mein Volk aus eurer Hand erretten; sie sollen nicht mehr als Fangnetz dienen in eurer Hand, und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin.
|
Luther 1912: | Und will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt; und ihr sollt erfahren, daß ich der Herr sei.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ab zerre ich eure Zauberschleier, ich rette mein Volk aus eurer Hand, daß sie weiter nicht in eurer Hand ein Jagdfang seien, - dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin.
|
Tur-Sinai 1954: | Und ich reiße ab eure Schorfe und rette mein Volk aus eurer Hand, daß jene nicht mehr ein Fanggarn seien in eurer Hand, und ihr sollt erkennen, daß ich der Ewige bin.
|
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR, sihe, Ich wil an ewr Küssen, da mit jr die Seelen fahet vnd vertröstet, vnd wil sie von ewren Armen wegreissen vnd die Seelen, so jr fahet vnd vertröstet, los machen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fahen sollt; und sollt erfahren, daß ich der HERR sei,
|
NeÜ 2024: | Ich zerfetze eure Zauberschleier und befreie mein Volk aus eurer Gewalt, dass es nicht mehr eure Jagdbeute wird. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde eure Kopfhüllen zerreißen und mein Volk aus eurer Hand retten, damit sie in eurer Hand nicht noch weiter zur Jagdbeute werden. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin.
|
English Standard Version 2001: | Your veils also I will tear off and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand as prey, and you shall know that I am the LORD.
|
King James Version 1611: | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְקָרַעְתִּי אֶת מִסְפְּחֹֽתֵיכֶם וְהִצַּלְתִּי אֶת עַמִּי מִיֶּדְכֶן וְלֹֽא יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה וִֽידַעְתֶּן כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה
|