Luther 1984: | und diese drei Männer wären darin - so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden errettet werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und jene drei Männer befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -, «sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und diese drei Männer wären in seiner Mitte -, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, -2-sie würden weder Söhne noch Töchter retten-2-; sondern --sie- allein würden gerettet werden. -1) s. Anm. zu V. 16. 2-2) s. Anm. zu V. 16. |
Schlachter 1952: | und diese drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie könnten weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden gerettet werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und diese drei Männer wären darin: So wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, sie könnten weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden! |
Zürcher 1931: | und es wären diese drei Männer in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, sie sollen weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein sollen gerettet werden. |
Luther 1912: | und die drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr Herr, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihm inmitten aber sind die drei Männer, sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM, nicht erretten sie Söhne und Töchter, sondern sie allein werden gerettet. |
Tur-Sinai 1954: | und wären jene drei Männer darin - ich lebe! ist der Spruch Gottes, des Herrn: Sie würden Söhne nicht noch Töchter retten, nein, sie allein würden gerettet. |
Luther 1545 (Original): | Oder wo ich das Schwert komen liesse vber das Land, vnd spreche, Schwert, fare durchs Land, vnd würde also beide Menschen vnd Viehe, aus rotten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die drei Männer wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. |
NeÜ 2024: | und dann diese drei Männer unter ihnen wären - so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr -, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern allein sich selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und es wären diese drei Männer in seiner Mitte, so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs, sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden. |
English Standard Version 2001: | though these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. |
King James Version 1611: | Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנוֹת כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: meine Hand gegen es ausstrecke. Gott verhieß ein Drama des Gerichts in vier Akten (vgl. Zusammenfassung in V. 21). In keinem dieser Akte könnten die drei Glaubenshelden die Misere als Fürsprecher abwenden. Die Akte waren: 1.) Hungersnot, 2.) Fraß durch Raubtiere, 3.) das Schwert und 4.) Pest. |