Hesekiel 14, 17

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 14, Vers: 17

Hesekiel 14, 16
Hesekiel 14, 18

Luther 1984:Oder wenn ich das Schwert kommen ließe über dies Land und sprechen würde: Schwert, fahre durchs Land! und würde Menschen und Vieh ausrotten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder wenn ich das Schwert über das betreffende Land kommen ließe und dem Schwert geböte, durch das Land dahinzufahren, und wenn ich dann Menschen samt Vieh darin ausrottete
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder (wenn) ich das Schwert über jenes Land kommen lasse und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und aus ihm Menschen und Vieh ausrotte-a- - -a) Hesekiel 21, 8-10.14; 33, 2; Jeremia 47, 7.
Schlachter 1952:Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: «Das Schwert soll durchs Land fahren!» und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde,
Schlachter 2000 (05.2003):Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: »Das Schwert soll durchs Land fahren!«, und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde,
Zürcher 1931:Oder wenn ich das Schwert über dieses Land bringe und spreche: «Das Schwert fahre durchs Land!» und ich Menschen und Vieh darin ausrotte,
Luther 1912:Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten,
Buber-Rosenzweig 1929:Oder bringe über jenes Land ich ein Schwert, spreche: Schwert durchziehe das Land, rotte draus Mensch und Vieh,
Tur-Sinai 1954:Oder, ließe ich Schwert über jenes Land kommen und spräche: Das Schwert fahre durch das Land! und ich rottete daraus Mensch und Vieh,
Luther 1545 (Original):Vnd diese drey Menner weren auch drinnen, So war ich lebe, spricht der HErr HERR, Sie würden weder Söne noch Töchter erretten, Sondern allein sich selbs, vnd das Land müste öde werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,
NeÜ 2024:Oder wenn ich das Schwert über dieses Land bringen und ihm befehlen würde, Mensch und Tier darin auszurotten,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder [wenn] ich das Schwert über dieses Land bringe und sage: 'Ein Schwert durchziehe das Land!', und [wenn] ich Mensch und Vieh daraus ausrotte,
-Parallelstelle(n): Hesekiel 6, 3; Hesekiel 11, 8; Hesekiel 21, 8-10
English Standard Version 2001:Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
King James Version 1611:Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
Westminster Leningrad Codex:אוֹ חֶרֶב אָבִיא עַל הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 13: meine Hand gegen es ausstrecke. Gott verhieß ein Drama des Gerichts in vier Akten (vgl. Zusammenfassung in V. 21). In keinem dieser Akte könnten die drei Glaubenshelden die Misere als Fürsprecher abwenden. Die Akte waren: 1.) Hungersnot, 2.) Fraß durch Raubtiere, 3.) das Schwert und 4.) Pest.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 14, 17
Sermon-Online