Luther 1984: | und sprich zum Land Israels: So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten Gerechte und Ungerechte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage zum Lande Israel: ,So hat der HErr gesprochen: Siehe, ich will an dich-1-! Ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und Gerechte wie Gottlose in dir ausrotten! -1) = ich will gegen dich vorgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sprich zu dem Land Israel: So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich und werde mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich werde aus dir den Gerechten und den Ungerechten-1- ausrotten-a-! -1) o: den Gottlosen. a) Hesekiel 14, 17. |
Schlachter 1952: | Und sage zu dem Lande Israel: 8. So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und Gerechte und Gottlose in dir ausrotten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sage zu dem Land Israel: So spricht der HERR: Siehe, ich komme über dich; ich will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will den Gerechten und den Gottlosen in dir ausrotten. |
Zürcher 1931: | Sprich zu dem Lande Israels: So spricht der Herr: Siehe, ich will an dich! Ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und Gerechte und Ungerechte aus dir hinwegtilgen. |
Luther 1912: | und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr Herr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich zu Jissraels Boden: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wohlan, ich will an dich, ich ziehe mein Schwert aus seiner Scheide, ich rotte aus dir Bewährte und Frevler! |
Tur-Sinai 1954: | und sprich zum Boden Jisraëls: So spricht der Ewige: Sieh, ich will an dich, und ich ziehe mein Schwert aus seiner Scheide und rotte von dir aus Gerechten und Frevler. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Richte dein angesicht wider Jerusalem, vnd treuffe wider die Heiligthüme, vnd weissage wider das land Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. |
NeÜ 2024: | (8) Sag zum Land Israel: 'So spricht Jahwe: Pass auf! Jetzt gehe ich gegen dich vor! Ich ziehe mein Schwert und rotte die Gerechten und die Gottlosen in dir aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage zu Israels Erdboden: So sagt Jahweh: 'Siehe! Ich will an dich! Und ich werde mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und aus dir [den] Gerechten und [den] Ehrfurchtslosen ausrotten! -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 2.8; ausrott. Hesekiel 21, 3 |
English Standard Version 2001: | and say to the land of Israel, Thus says the LORD: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked. |
King James Version 1611: | And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָֽׁע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: das Wort des HERRN erging. In diesen Versen geht es um das Zeichen des Schwertes gegen Jerusalem (V. 1-17). Gott beschreibt sein Gericht in Begriffen eines Menschen, der sein gewetztes Schwert zu tödlichen Schlägen zückt. Gott ist der Schwertkämpfer (V. 3.4), aber Babylon ist sein Schwert (V. 19). Der historische Hintergrund dieser Prophezeiung ist Nebukadnezars Feldzug von 588 v.Chr., mit dem er Revolten in Juda, Tyrus und Ammon niederzwang. |