Hesekiel 14, 19

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 14, Vers: 19

Hesekiel 14, 18
Hesekiel 14, 20

Luther 1984:Oder wenn ich die Pest in dies Land schicken und meinen Grimm darüber ausschütten würde mit Blutvergießen, um Menschen und Vieh darin auszurotten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder wenn ich die Pest in das betreffende Land schickte und meinen Grimm als Blut(regen) über das Land ausgösse, um Menschen samt Vieh in ihm auszurotten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder (wenn) ich die Pest in jenes Land sende und meinen Grimm in Blut über es ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten-a- - -a) Jeremia 21, 6.
Schlachter 1952:Oder wenn ich eine Pest in dieses Land senden und meinen grimmigen Zorn in Blut darüber ausgießen würde, daß ich Menschen und Vieh daraus vertilgte,
Schlachter 2000 (05.2003):Oder wenn ich die Pest in dieses Land senden und meinen grimmigen Zorn mit Blut darüber ausgießen würde, dass ich Menschen und Vieh daraus vertilgte,
Zürcher 1931:Oder wenn ich eine Pest loslasse wider dieses Land und blutig meinen Grimm darüber ausschütte und Menschen und Vieh daraus hinwegtilge,
Luther 1912:Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,
Buber-Rosenzweig 1929:Oder schicke ich an jenes Land Seuche, schütte in Blutpest darauf meinen Grimm, draus zu rotten Mensch und Vieh,
Tur-Sinai 1954:Oder, ich sendete Pest in jenes Land, schüttete aus meinen Grimm darüber im Blut, um auszurotten von ihm Mensch und Vieh,
Luther 1545 (Original):Vnd die drey Menner weren drinnen, So war ich lebe, spricht der HErr HERR, sie würden weder Söne noch Töchter erretten, Sondern sie allein würden errettet sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
NeÜ 2024:Oder wenn ich die Pest in jenes Land schicke und meinen Grimm darüber als Blutbad kommen lasse, um Mensch und Tier darin auszurotten,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder [wenn] ich die Pest in dieses Land sende und meine Grimmglut in Blut(a) über es ausgieße, um Mensch und Vieh daraus auszurotten,
-Fussnote(n): (a) o.: durch Blutvergießen
-Parallelstelle(n): Jeremia 21, 6
English Standard Version 2001:Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,
King James Version 1611:Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
Westminster Leningrad Codex:אוֹ דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 13: meine Hand gegen es ausstrecke. Gott verhieß ein Drama des Gerichts in vier Akten (vgl. Zusammenfassung in V. 21). In keinem dieser Akte könnten die drei Glaubenshelden die Misere als Fürsprecher abwenden. Die Akte waren: 1.) Hungersnot, 2.) Fraß durch Raubtiere, 3.) das Schwert und 4.) Pest.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 14, 19
Sermon-Online