Luther 1984: | und Noah, Daniel und Hiob wären darin - so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: sie würden durch ihre Gerechtigkeit weder Söhne noch Töchter retten, sondern allein ihr eigenes Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Noah, Daniel und Hiob befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -, «sie würden weder Sohn noch Tochter retten, sondern durch ihre Gerechtigkeit nur ihr eigenes Leben retten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Noah, Daniel und Hiob wären in seiner Mitte -, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, -2-sie würden weder Sohn noch Tochter retten-2-; sie würden um ihrer Gerechtigkeit willen (nur) ihre (eigene) Seele retten. -1) s. Anm. zu V. 16. 2-2) s. Anm. zu V. 16. |
Schlachter 1952: | und Noah, Daniel und Hiob wären darin, so könnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und Noah, Daniel und Hiob wären darin: So wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, sie könnten weder Sohn noch Tochter retten, sondern sie würden durch ihre Gerechtigkeit ihre eigene Seele retten! |
Zürcher 1931: | und es wären Noah, Daniel und Hiob in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, sie sollen weder Sohn noch Tochter retten, sondern sie allein sollen ihr Leben retten durch ihre Gerechtigkeit. |
Luther 1912: | und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr Herr, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und Noach, Daniel und Ijob sind ihm inmitten, sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM, ob einen Sohn, ob eine Tochter sie retten,...! sie selber in ihrer Bewährung retten die eigne Seele. |
Tur-Sinai 1954: | und Noah, Danijel und Ijob wären darin - ich lebe! ist der Spruch Gottes, des Herrn: Ob Sohn, ob Tochter sie retten würden! Sie durch ihre Rechtlichkeit würden ihre Seelen retten. |
Luther 1545 (Original): | Oder so ich Pestilentz in das Land schicken, vnd meinen grim vber das selbige ausschütten würde, vnd Blut störtzen, also, das ich beide Menschen vnd Viehe ausrottet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. |
NeÜ 2024: | und Noah, Daniel und Hiob wären unter ihnen - so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr -, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten. Nur ihr eigenes Leben könnten sie wegen ihrer Gerechtigkeit retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Noah, Daniel und Hiob wären in seiner Mitte, so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs, sie würden weder Söhne noch Töchter retten. Sie würden infolge ihrer Gerechtigkeit [nur] ihre [eigene] Seele retten. |
English Standard Version 2001: | even if Noah, Daniel, and Hiob were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness. |
King James Version 1611: | Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנֹחַ דנאל דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב בְּתוֹכָהּ חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם בֵּן אִם בַּת יַצִּילוּ הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: meine Hand gegen es ausstrecke. Gott verhieß ein Drama des Gerichts in vier Akten (vgl. Zusammenfassung in V. 21). In keinem dieser Akte könnten die drei Glaubenshelden die Misere als Fürsprecher abwenden. Die Akte waren: 1.) Hungersnot, 2.) Fraß durch Raubtiere, 3.) das Schwert und 4.) Pest. |