Luther 1984: | Denn so spricht Gott der HERR: Wenn ich meine -a-vier schweren Strafen, Schwert, Hunger, wilde Tiere und Pest, über Jerusalem schicken werde, um darin auszurotten Menschen und Vieh, -a) Hesekiel 5, 17; 3. Mose 26, 16-25; Jeremia 15, 3; Offenbarung 6, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch hat Gott der HErr so gesprochen: «Trotz alledem, wenn ich meine vier schlimmen Strafgerichte: Schwert und Hunger, wilde Tiere und Pest, über Jerusalem hereinbrechen lasse, um Menschen samt Vieh darin auszurotten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR: Ja, wenn ich nun meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest-a-, gegen Jerusalem entsende, um aus ihm Menschen und Vieh auszurotten-b-! -a) Hesekiel 5, 12.17. b) Hesekiel 5, 17; Jesaja 51, 19. |
Schlachter 1952: | Doch spricht Gott, der HERR, also: Wenn ich gleich meine vier ärgsten Gerichte, das Schwert, den Hunger, wilde Tiere und Pest über Jerusalem senden werde, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr: Wie viel mehr, wenn ich meine vier schlimmen Gerichte, das Schwert, den Hunger, wilde Tiere und Pest über Jerusalem senden werde, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen? |
Zürcher 1931: | Ja, so spricht Gott der Herr: Und doch, wenn ich meine vier schweren Strafen, Schwert und Hunger und wilde Tiere und Pest, wider Jerusalem loslasse, um Menschen und Vieh darin auszurotten, -Hesekiel 5, 17; Offenbarung 6, 8. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr: So ich a) meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken werde, daß ich darin ausrotte Menschen und Vieh, - a) 3. Mose 26, 16-25; Jeremia 15, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja - so hat mein Herr, ER, gesprochen - , wie erst, da meine vier bösen Gerichte, Schwert, Hunger, böses Getier und Seuche, ich schicke an Jerusalem hin, Mensch und Vieh draus zu rotten! |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht Gott, der Herr: Wie erst, da ich meine vier bösen Strafgerichte, Schwert und Hunger, wildes Getier und Pest auf Jeruschalaim losließ, daraus zu tilgen Mensch und Vieh! |
Luther 1545 (Original): | Vnd Noah, Daniel vnd Hiob weren drinnen, so war ich lebe, spricht der HErr HERR, würden sie weder Söne noch Töchter, sondern allein jr eigen Seele, durch jre gerechtigkeit erretten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der Herr HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken würde, daß ich drinnen ausrottete beide, Menschen und Vieh, |
NeÜ 2024: | Und nun sage ich, Jahwe, der Herr: 'Ja, ich werde meine vier Geißeln - Schwert und Hunger, Raubtiere und Pest - auf Jerusalem loslassen, um Mensch und Tier darin zu vernichten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so sagt der Herr, Jahweh: 'Wie erst, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse wilde Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsende, um Mensch und Vieh daraus auszurotten! -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 17; Hesekiel 33, 27; Jeremia 15, 2.3; Offenbarung 6, 8 |
English Standard Version 2001: | For thus says the Lord GOD: How much more when I send upon Jerusalem my four disastrous acts of judgment, sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast! |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אַף כִּֽי אַרְבַּעַת שְׁפָטַי הָרָעִים חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר שִׁלַּחְתִּי אֶל יְרוּשָׁלִָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָֽה |