Luther 1984: | Und du nahmst deine bunten Kleider und bedecktest sie damit, und mein Öl und Räucherwerk legtest du ihnen vor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch nahmst du deine bunten Gewänder und legtest sie ihnen an, und mein Öl und meinen Weihrauch brachtest du vor ihren Augen dar; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie (damit); und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor-a-; -a) Jeremia 1, 16. |
Schlachter 1952: | Du nahmst auch deine buntgewirkten Kleider und bekleidetest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk legtest du ihnen vor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast auch deine bunt gewirkten Kleider genommen und sie damit bekleidet; und mein Öl und mein Räucherwerk hast du ihnen vorgesetzt. |
Zürcher 1931: | Du nahmst auch deine buntgewirkten Gewänder und bekleidetest sie damit, und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor. |
Luther 1912: | Und nahmst deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit, und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du nahmst deine Buntwirkgewänder, hülltest jene darein. Mein Öl und mein Räucherwerk hast du vor sie hingegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Du nahmst deine buntgewirkte Kleidung und hülltest sie darein, mein Öl und mein Räucherwerk setztest du vor sie, |
Luther 1545 (Original): | Du namest auch dein schön Gerete, das ich dir von meinem Gold vnd Silber gegeben hatte, vnd machtest dir Mansbilder draus, vnd triebest deine Hurerey mit den selben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. |
NeÜ 2024: | Du hülltest sie in deine bunten Kleider ein und botest ihnen mein Öl und meinen Weihrauch an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie [damit]. Und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor. -Parallelstelle(n): Hesekiel 23, 41; 2. Mose 30, 7; Jeremia 1, 16 |
English Standard Version 2001: | And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them. |
King James Version 1611: | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקְחִי אֶת בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי נתתי נָתַתְּ לִפְנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: In diesem Abschnitt wird die Metapher von der Ehe fortgeführt und die geistliche Hurerei Israels seit Salomo beschrieben (vgl. 1. Könige 11, 1), die bis zur Zeit Hesekiels fortdauerte. 16, 15 Eine allgemeine Zusammenfassung des Götzendienstes der Nation, die sich den religiösen Praktiken der Kanaaniter hingab. Alle Gnadengeschenke Gottes wurden den Götzen geweiht. |