Hesekiel 16, 38

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 16, Vers: 38

Hesekiel 16, 37
Hesekiel 16, 39

Luther 1984:Und ich will dich richten, -a-wie man Ehebrecherinnen und Mörderinnen richtet; ich lasse Grimm und Eifer über dich kommen. -a) 3. Mose 20, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann will ich dir nach den für Ehebrecherinnen und Mörderinnen geltenden Rechtsbestimmungen das Urteil sprechen und meinen Grimm und meine Eifersucht an dir stillen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich richte dich nach den Rechtsbestimmungen für Ehebrecherinnen-a- und Blutvergießerinnen-b- und bringe (meinen) Zorn und Eifer über dich-1-. -1) so mit Hesekiel 23, 25; MasT. an dieser Stelle: mache dich zum Blut des Grimms und Eifers o. der Eifersucht. a) 5. Mose 22, 22. b) Hesekiel 36, 18; 4. Mose 35, 31.
Schlachter 1952:Ich will dir auch das Urteil sprechen, wie man den Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen das Urteil spricht, und an dir das Blutgericht vollziehen mit Grimm und Eifer.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will dir auch das Urteil sprechen, wie man den Ehebrecherinnen und Mörderinnen das Urteil spricht, und an dir das Blutgericht vollziehen mit Grimm und Eifer.
Zürcher 1931:Ich will dich richten, wie man Ehebrecherinnen und Mörderinnen richtet, und Grimm und Eifersucht an dir stillen. -3. Mose 20, 10.
Luther 1912:Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann richte ich dich nach dem Recht für die da buhlen und Blut vergießen, ich gebe dich hin zur Blutrache des Grimms und der Eifersucht.
Tur-Sinai 1954:Dann richte ich dich, Gericht der Ehebrecherinnen und Blutvergießenden, und gebe dich dem Blut des Grimms und Eifers,
Luther 1545 (Original):Darumb, sihe, wil ich samlen alle deine Bulen, mit welchen du wollust getrieben hast, sampt allen, die du fur Freunde heltest, zu deinen Feinden, Vnd wil sie beide wider dich samlen allenthalben, vnd wil jnen deine Scham blössen, das sie deine schame gar sehen sollen. -[Schame] Heisst hie nicht anders, denn das sie weltlich verstöret vnd jr Regiment zu nicht worden ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen lassen und will dein Blut stürzen mit Grimm und Eifer.
NeÜ 2024:Dann richte ich dich, wie es das Gesetz für eine Ehebrecherin und Mörderin vorschreibt, und ich lasse mit Grimm und Eifer das Blutgericht an dir vollstrecken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde dich richten nach den Rechtsbestimmungen für Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen. Und ich gebe dich dem Blut(a) des Grimms und Eifers(b) hin.
-Fussnote(n): (a) o.: der Blutrache (b) o.: ich mache dich zum Blut [meines] Grimms und Eifers
-Parallelstelle(n): Hesekiel 23, 45; 5. Mose 22, 22; 3. Mose 20, 10; Blut Hesekiel 36, 18; 1. Mose 9, 6; 4. Mose 35, 31
English Standard Version 2001:And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
King James Version 1611:And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
Westminster Leningrad Codex:וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 35: ich will … deine Blöße vor ihnen aufdecken. Es war ein bekannter Brauch im antiken Israel, hurerische Frauen öffentlich anzuprangern und zu steinigen, wozu sie zu einem beschämenden Schauspiel wurden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 16, 38
Sermon-Online