Hesekiel 16, 47

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 16, Vers: 47

Hesekiel 16, 46
Hesekiel 16, 48

Luther 1984:Es war dir nicht genug, in ihren Wegen zu gehen und nach ihren Greueln zu tun; du hast es noch ärger getrieben als sie in all deinem Tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber nicht auf ihren Wegen bist du gewandelt, und nicht Greuel wie sie hast du verübt; nein, nur ein kleines Weilchen hat es gedauert, da hast du es ärger als sie getrieben in all deinem Wandel-1-. -1) o: Tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber du bist nicht (nur) auf ihren Wegen gegangen und hast (nicht nur) nach ihren Greueln getan, (sondern) es fehlte nur wenig, und du hättest verdorbener als sie gehandelt-1- auf all deinen Wegen-a-. -1) o: (Ja). Nach kurzer Zeit hast du verdorbener als sie gehandelt. a) Hesekiel 5, 6.7.
Schlachter 1952:Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Greueln hast du nicht getan, sondern, wie wenn dieses zu wenig gewesen wäre, hast du sie verachtet und es ärger getrieben als sie in all deinem Wandel.
Schlachter 2000 (05.2003):Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Gräueln hast du nicht gehandelt, sondern, wie wenn dies zu wenig gewesen wäre, hast du es in all deinem Wandel schlimmer getrieben als sie.
Zürcher 1931:Bist du nicht auf ihren Wegen gewandelt und hast du nicht nach ihren Greueln getan? Wenig fehlte, so hättest du es ärger getrieben in all deinen Wegen als sie.
Luther 1912:wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen.
Buber-Rosenzweig 1929:Du bist nicht in ihren Wegen gegangen, ihren Greueln hast du nicht gleichgetan: als sei das ein allzu Geringes, triebst dus verderbter als sie in all deinen Wegen.
Tur-Sinai 1954:Und bist nicht in ihren Wegen gewandelt, daß du getan nach ihren Greueln! Als wärs zu wenig des Ekels, triebst du's noch ärger als sie in all deinem Wandel.
Luther 1545 (Original):Samaria ist deine grosse Schwester, mit jren Töchtern, die dir zur Lincken wonet, vnd Sodom ist deine kleine Schwester, mit jren Töchtern, die zu deiner Rechten wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
NeÜ 2024:Du bist nicht nur ihrem Beispiel gefolgt, hast nicht nur ihre Schändlichkeiten nachgemacht, sondern sie in kurzer Zeit noch übertroffen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nicht nur, dass du in ihren Wegen wandeltest und nicht etwa nur ein wenig nach ihren Gräueln tatst, du triebst es auf allen deinen Wegen verderblicher als sie.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 23, 11; Klagelieder 4, 6
English Standard Version 2001:Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
King James Version 1611:Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶן עשיתי עָשִׂית כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל דְּרָכָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 46: Juda wird mit Samaria und Sodom verglichen, die für ihre Sünden schwere Gerichte erlitten. Juda war noch verderbter (V. 47) und übertraf Samarias und Sodoms Sünden noch (V. 51) und beging mehr Gräuelsünden (V. 52).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 16, 47
Sermon-Online