Hesekiel 5, 6

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 5, Vers: 6

Hesekiel 5, 5
Hesekiel 5, 7

Luther 1984:Aber es widersprach meinen Ordnungen und trieb es schlimmer als die Heiden und war gegen meine Gebote ungehorsamer als die Länder, die ringsumher liegen. Denn sie verwarfen meine Ordnungen und wollten nicht nach meinen Geboten leben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber sie ist gegen meine Gebote in gottloser Weise widerspenstig gewesen, ärger noch als die Heidenvölker, und gegen meine Satzungen ärger als die Länder rings um sie her; denn meine Gebote haben sie verachtet, und nach meinen Satzungen sind sie nicht gewandelt.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es war widerspenstig gegen meine Rechtsbestimmungen, gottloser als die Nationen, und gegen meine Ordnungen, mehr als die Länder, die rings um es her sind. Denn meine Rechtsbestimmungen haben sie verworfen, und in meinen Ordnungen haben sie nicht gelebt-1a-. -1) w: sind sie nicht gegangen. a) Hesekiel 11, 12; 16, 47.48; 2. Mose 16, 28; 2. Könige 21, 9.11; Nehemia 9, 34.35; Daniel 9, 5.10.11.
Schlachter 1952:Aber sie hat meinen Rechten frevelhaft widerstanden, mehr als die Heiden, und meinen Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um sie her liegen; denn sie haben meine Rechte verachtet und nicht in meinen Satzungen gewandelt.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber es hat meinen Rechtsbestimmungen frevelhaft widerstanden, mehr als die Heidenvölker, und meinen Satzungen, mehr als die Länder, die rings um es her liegen; denn sie haben meine Rechtsbestimmungen verachtet und sind nicht in meinen Satzungen gewandelt.
Zürcher 1931:Aber es ward widerspenstig und frevelte gegen meine Gesetze mehr als die Heiden und gegen meine Satzungen mehr als die Länder rings um es her; denn sie verachteten meine Gesetze, wandelten nicht in meinen Satzungen.
Luther 1912:Aber es hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Heiden, und meine Rechte mehr denn die Länder, so ringsumher liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben.
Buber-Rosenzweig 1929:es aber war widerspenstig gegen meine Rechtsgeheiße, frevelhafter als die Weltstämme noch, - gegen meine Satzungen, als die Länder, die rings um es sind, denn meine Rechtsgeheiße haben sie verschmäht, und meine Satzungen, sie sind darin nicht gegangen.
Tur-Sinai 1954:Doch es trotzte meinen Rechten, frevelhafter als die Völker, und meinen Satzungen, mehr als die Länder rings darum, denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen sind sie nicht gewandelt.
Luther 1545 (Original):So spricht der HErr HERR, Das ist Jerusalem, die ich vnter die Heiden gesetzt habe, vnd rings vmb sie her Lender.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Heiden und meine Rechte mehr denn die Länder, so rings um sie her liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben.
NeÜ 2024:Doch ihre Bewohner lehnten sich gegen meine Rechtsbestimmungen auf und waren gottloser als die Völker; sie empörten sich gegen meine Ordnungen, schlimmer als die Länder ringsum. Sie missachteten meine Gebote und traten mein Gesetz mit Füßen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es war widerspenstig gegen meine Rechtsbestimmungen, in Ehrfurchtslosigkeit, mehr als die Völker, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, die rings um es her sind; denn meine Rechtsbestimmungen haben sie verworfen und in meinen Satzungen sind sie nicht gewandelt.
-Parallelstelle(n): Rechtsbestimm. Hesekiel 11, 12; 2. Könige 21, 9
English Standard Version 2001:And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes.
King James Version 1611:And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
Westminster Leningrad Codex:וַתֶּמֶר אֶת מִשְׁפָּטַי לְרִשְׁעָה מִן הַגּוֹיִם וְאֶת חֻקּוֹתַי מִן הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֶיהָ כִּי בְמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְחֻקּוֹתַי לֹא הָלְכוּ בָהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 5, 6
Sermon-Online