Luther 1984: | So wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: -a-Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat's nicht so getrieben wie du und deine Töchter. -a) Matthäus 10, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wahr ich lebe!' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -, ,deine Schwester Sodom samt ihren Tochterstädten hat nicht so übel gehandelt, wie du es getan hast samt deinen Tochterstädten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, wenn deine Schwester Sodom, sie und ihre Töchter, (jemals) getan haben, wie du getan hast, du und deine Töchter-2-! -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 2) der Satz ist eine Schwurformel, in der die zweite Hälfte - ws. eine Verwünschung - nicht ausgesprochen wurde. |
Schlachter 1952: | So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, deine Schwester Sodom mit ihren Töchtern hat nicht so gehandelt, wie du und deine Töchter gehandelt haben! |
Zürcher 1931: | Ja, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, deine Schwester Sodom samt ihren Töchtern hat nicht getan, wie du getan hast samt deinen Töchtern! -Matthäus 10, 15. |
Luther 1912: | So wahr ich lebe, spricht der Herr Herr, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM: hat Sodom, sie mit ihren Töchtern, getan, was du tatest, du mit deinen Töchtern,...! |
Tur-Sinai 1954: | Ich lebe! ist der Spruch Gottes, des Herrn: Ob so Sedom getan, deine Schwester, sie und ihre Töchter, wie du's getan samt deinen Töchtern! |
Luther 1545 (Original): | Wiewol du dennoch nicht gelebt hast nach jrem wesen, noch gethan nach jren Greweln, Es feilet nicht weit, das du es erger gemacht hast, weder sie, in allem deinem wesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. |
NeÜ 2024: | So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Deine Schwester Sodom und ihre Töchter haben es nicht so schlimm getrieben wie du und deine Töchter! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs: Wenn Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter, [je] getan haben, wie du getan hast, du und deine Töchter ...(a)! -Fussnote(n): (a) Der Satz ist eine Schwurformel; nur die erste Hälfte wird ausgesprochen; die zweite (etwa: dann will ich nicht Gott heißen) bleibt unerwähnt. |
English Standard Version 2001: | As I live, declares the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done. |
King James Version 1611: | [As] I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. |
Westminster Leningrad Codex: | חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם עָֽשְׂתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ הִיא וּבְנוֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 46: Juda wird mit Samaria und Sodom verglichen, die für ihre Sünden schwere Gerichte erlitten. Juda war noch verderbter (V. 47) und übertraf Samarias und Sodoms Sünden noch (V. 51) und beging mehr Gräuelsünden (V. 52). |