Hesekiel 20, 17

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 20, Vers: 17

Hesekiel 20, 16
Hesekiel 20, 18

Luther 1984:Aber mein Auge blickte schonend auf sie, daß ich sie nicht vertilgte; ich habe mit ihnen nicht ein Ende gemacht in der Wüste.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dennoch blickte mein Auge mitleidsvoll auf sie, so daß ich sie nicht vernichtete und sie in der Wüste nicht völlig ausrottete.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich war ihretwegen betrübt-1-, so daß ich sie nicht vernichtete, und ich machte mit ihnen kein Ende in der Wüste-a-. -1) w: mein Auge floß (weinte) ihretwegen. a) Nehemia 9, 19; Psalm 78, 38.
Schlachter 1952:Dennoch schonte ihrer mein Auge, so daß ich sie nicht verderbte und in der Wüste nicht gänzlich aufrieb.
Schlachter 2000 (05.2003):Dennoch verschonte sie mein Auge, sodass ich sie nicht verdarb und nicht gänzlich aufrieb in der Wüste.
Zürcher 1931:Dennoch blickte mein Auge gütig auf sie, sodass ich sie nicht verderbte; und ich vertilgte sie nicht gänzlich in der Wüste.
Luther 1912:Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber noch dauerte es ihrer mein Auge, daß ichs ließ, sie zu verderben, ich machte ihnen nicht den Garaus in der Wüste.
Tur-Sinai 1954:Doch härmte mein Aug sich ihrer, sie nicht zu verderben, und ich machte ihnen nicht garaus in der Wüste.
Luther 1545 (Original):Darumb, das sie meine Rechte verachtet, vnd nach meinen Geboten nicht gelebt, vnd meine Sabbath entheiliget hatten, Denn sie wandelten nach den Götzen jres hertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.
NeÜ 2024:Doch dann schaute ich sie mitleidig an und vernichtete sie nicht. Ich rottete sie in der Wüste nicht völlig aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber mein Auge blickte schonend(a) auf sie, sodass ich sie nicht verdarb und ihnen nicht ein Ende machte in der Wüste.
-Fussnote(n): (a) und mitleidsvoll
-Parallelstelle(n): Nehemia 9, 18.19; Psalm 78, 38
English Standard Version 2001:Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
King James Version 1611:Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִֽשַּׁחֲתָם וְלֹֽא עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 20, 17
Sermon-Online