Luther 1984: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht nach Teman hin und rufe nach Süden und weissage gegen den Wald im Südland |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte deine Blicke nach Süden zu, predige gegen Mittag hin und weissage gegen den Wald, der im Gefilde des Südlandes liegt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, richte dein Gesicht nach Süden, und rede-1- zum Mittag hin und weissage gegen den Wald des Gefildes-a- im Südland-2-! -1) w: laß (deine Worte) herabfließen; o: laß (die Rede) strömen. 2) hebr. -+Negev-; d.i. die übliche Bez. für den Süden Palästinas. a) Jesaja 37, 24. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Mittag und rede gegen Süden und weissage wider den Wald des Gefildes im Südland; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, richte dein Angesicht nach Süden und rede gegen Süden und weissage gegen den Wald der Gegend im Negev; |
Zürcher 1931: | Menschensohn, richte dein Angesicht gen Mittag und rede nach Süden hin und weissage wider den Wald des Gefildes im Südland. |
Luther 1912: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, richte dein Antlitz des Wegs nach Süden und laß fließen das Wort gegen Mittag, |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Richte dein Antlitz gegen Süden, und laß die Rede strömen an das Mittagsland, und weissage über den Wald des Gefilds im Südland |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und träufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag. |
NeÜ 2024: | (2) Du Mensch, blick nach Süden und lass deine Rede dorthin strömen, weissage gegen den Wald im Negev, dem heißen Land im Süden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, richte dein Angesicht in Richtung Mittag(a) und lass [Rede] ergießen zum Süden hin und weissage gegen den Wald des Gefildes(b) im Südland, -Fussnote(n): (a) eigtl.: in Richtung Teman; Teman ist eine Landschaft in Edom. (b) o.: Gebietes |
English Standard Version 2001: | Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb. |
King James Version 1611: | Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field; |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם וְהִנָּבֵא אֶל יַעַר הַשָּׂדֶה נֶֽגֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 2: rede gegen Süden. Der Süden ist Palästina, insbesondere Juda, in das die Feinde gewöhnlich vom Norden einfielen. Obwohl Babylonien im Osten lag (19, 12), stieß die babylonische Armee westwärts Richtung Mittelmeer vor und marschierte dann südlich, um in Juda einzufallen. Der Aggressor (Nebukadnezar, 586 v.Chr.) wird das Land überrumpeln wie ein um sich greifendes Feuer (vgl. 15, 1-8; 19, 12; Sacharja 11, 1-3) und alle Bäume wahllos verzehren, ob sie noch grün oder schon verdorrt sind (vgl. 21, 3.4). Palästina hatte zu biblischen Zeiten viel mehr »Wälder«. 21, 5 Hier wird gezeigt, dass die Ältesten (V. 1) sich weigerten, Hesekiels klare Botschaft zu verstehen. Für das widerwillige Herz gibt es kein Begreifen. |