Luther 1984: | Wie das Silber im Ofen zerschmilzt, so sollt auch ihr darin zerschmelzen und sollt erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie man Silber im Schmelzofen schmelzt, so sollt ihr in der Stadt geschmolzen werden, damit ihr erkennt, daß ich, der HErr, meinen Grimm über euch ausgegossen habe!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Silber im Ofen geschmolzen wird, so werdet ihr mitten in ihm-1- geschmolzen werden. Und ihr werdet erkennen, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgegossen habe-a-. -1) d.h. im Feuer meines Grimms. a) Hesekiel 7, 9. |
Schlachter 1952: | Wie das Silber im Schmelzofen geschmolzen wird, so sollt auch ihr darin geschmolzen werden, und ihr sollt erfahren, daß ich, der HERR, meinen grimmigen Zorn über euch ausgegossen habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie das Silber im Schmelzofen geschmolzen wird, so sollt auch ihr darin geschmolzen werden, und ihr sollt erkennen, dass ich, der HERR, meinen grimmigen Zorn über euch ausgegossen habe. |
Zürcher 1931: | Wie Silber im Schmelzofen geschmolzen wird, so sollt ihr darin geschmolzen werden, damit ihr erkennet, dass ich, der Herr, meinen Grimm über euch ausgegossen habe. |
Luther 1912: | Wie das Silber zerschmilzt im Ofen, so sollt ihr auch darin zerschmelzen und erfahren, daß ich, der Herr, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie man Silber ausschmelzt inmitten des Ofens, so werdet ihr geschmelzt ihm inmitten. Dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin, der seine Grimmglut goß über euch. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Silber schmilzt im Schmelzofen, so sollt ihr drinnen zerschmelzen und sollt erkennen, daß ich, der Ewige, meinen Grimm über euch ergossen.' |
Luther 1545 (Original): | Ja ich wil euch samlen, vnd das Fewr meines zorns vnter euch auffblasen, das jr drinnen zerschmeltzen müsset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie das Silber zerschmilzet im Ofen, so sollt ihr auch drinnen zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe. |
NeÜ 2024: | Wie das Silber im Ofen, so sollt ihr in meinem Grimm geschmolzen werden. Ihr sollt erkennen, dass ich, Jahwe, meinen glühenden Zorn über euch ausgegossen habe.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Silber im Ofen ausgeschmolzen wird, so werdet [auch] ihr darin geschmolzen werden. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin, der ich meine Grimmglut über euch ausgegossen habe.' -Parallelstelle(n): Grimm. Offenbarung 16, 1 |
English Standard Version 2001: | As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it, and you shall know that I am the LORD; I have poured out my wrath upon you. |
King James Version 1611: | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתוֹךְ כּוּר כֵּן תֻּתְּכוּ בְתוֹכָהּ וִֽידַעְתֶּם כִּֽי אֲנִי יְהוָה שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: Erz, Zinn, Eisen und Blei. Diese Materialien beschreiben Gottes Gericht über Jerusalem als Schmelzofen (vgl. Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 2830; Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 2.3), der Schlacken und Verunreinigungen wegbrennt und geläutertes Metall hervorbringt. Gottes Zorn war das Feuer (V. 21; ein passender Ausdruck für Babylons Zerstörung der Stadt), und sein Volk musste geläutert werden (V. 20), wobei die Sünder entfernt wurden (vgl. 21, 13-22). Auch am Jüngsten Tag wird Gott dieses Prinzip befolgen, indem er seine Schöpfung von Sünde reinigt (2. Petrus 3, 9-14). |