Hesekiel 23, 27

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 23, Vers: 27

Hesekiel 23, 26
Hesekiel 23, 28

Luther 1984:So will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei, die du seit Ägyptenland treibst, ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und an Ägypten nicht mehr denken sollst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So will ich deiner Buhlerei und deiner Unzucht von Ägypten her ein Ende machen, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und an Ägypten nicht mehr zurückdenken wirst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich will ein Ende machen-1- deiner Schandtat-2- von dir und deiner Hurerei vom Land Ägypten her, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und nicht mehr denken wirst an Ägypten-a-. -1) w: ein Ende machen von dir weg. 2) o: Unzucht. a) Hesekiel 22, 15.
Schlachter 1952:Also will ich deiner Schandtat und deiner Hurerei von Ägyptenland her ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen wendest und hinfort nicht mehr an Ägyptenland gedenkest.
Schlachter 2000 (05.2003):So will ich deiner Schandtat ein Ende machen und deiner Hurerei, die noch aus dem Land Ägypten stammt, sodass du deine Augen nicht mehr ihnen zuwendest und künftig nicht mehr an Ägypten denkst.
Zürcher 1931:So will ich deiner Unzucht ein Ende machen und deiner Buhlerei von Ägypten her, dass du deine Augen nicht mehr zu ihnen erhebest und der Ägypter nicht mehr gedenkest.
Luther 1912:Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann verabschiede ich von dir deine Unzucht, deine Hurerei vom Land Ägypten her, du hebst nicht mehr deine Augen zu jenen, Ägyptens wirst du fortan nicht gedenken.
Tur-Sinai 1954:So mache ich ein Ende deinem Treubruch und deiner Buhlerei von Mizraimland an, daß du deine Augen zu ihnen nicht mehr hebst und Mizraims nicht mehr gedenkst.
Luther 1545 (Original):Sie sollen dir deine Kleider ausziehen, vnd deinen Schmuck wegnemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
NeÜ 2024:So mache ich deinem schändlichen Treiben ein Ende und deiner sexuellen Unmoral, die schon in Ägypten begann. Du sollst nicht mehr nach ägyptischen Männern Ausschau halten und nicht einmal mehr an sie denken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So mache ich deiner Schandtat ein Ende, deiner Hurerei vom Land Ägypten her, dass du deine Augen zu ihnen nicht mehr erhebst und Ägyptens nicht mehr gedenkst.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 41; Hesekiel 22, 15
English Standard Version 2001:Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
King James Version 1611:Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Westminster Leningrad Codex:וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ וְאֶת זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹֽא תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי עֽוֹד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 22: deine Liebhaber … erwecken. In seinem Zorn auf Judas Sünde brachte Gott die Babylonier und andere gegen Juda auf, die dem Volk schwer zu schaffen zu machten. Dieser Abschnitt erklärt, wie Judas verbündete Nationen Werkzeuge des eigenen Gerichts waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 23, 27
Sermon-Online