Luther 1984: | Den mußt du bis zur Neige austrinken, danach die Scherben ausschlürfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst ihn trinken und leeren-1- und seine Scherben noch ablecken und dir den Busen daran zerreißen; denn ich habe es gesagt!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. - -1) = bis auf die Neige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen-a- und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, HERR-1b-. - -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Psalm 75, 9. b) Hesekiel 22, 14. |
Schlachter 1952: | Und denselben mußt du austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du musst ihn austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Und du sollst ihn austrinken und ausschlürfen und noch an seinen Scherben nagen und dir die Brust aufreissen. Denn ich habe es geredet, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du trinkst ihn, schlürfst aus, du malmst seine Scherben, die Brüste reißest du dir auf, denn ich bins, der geredet hat, - Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | du sollst ihn trinken, leer ihn saugen und seine Scherben zerbeißen und deine Brüste raufen - denn ich habs geredet, ist Gottes Spruch, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Du must dich des starcken trancks vnd jamers vol sauffen, Denn der Kelch deiner schwester Samaria, ist ein Kelch des jamers vnd trawrens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denselben mußt du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Du wirst ihn trinken und schlürfst ihn aus, / du wirst seine Scherben zerbeißen / und dir die Brüste zerreißen. / Denn ich habe gesprochen, sagt Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Trinken wirst du ihn und ausschlürfen und seine Tonscherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe gesprochen!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. |
English Standard Version 2001: | you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts;for I have spoken, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁתִית אוֹתָהּ וּמָצִית וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 22: deine Liebhaber … erwecken. In seinem Zorn auf Judas Sünde brachte Gott die Babylonier und andere gegen Juda auf, die dem Volk schwer zu schaffen zu machten. Dieser Abschnitt erklärt, wie Judas verbündete Nationen Werkzeuge des eigenen Gerichts waren. |