Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Weil du -a-mich vergessen und mich verworfen hast, so trage nun auch du deine Unzucht und deine Hurerei! -a) Jeremia 2, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat Gott der HErr so gesprochen: «Weil du mich vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du nun (die Strafe) für deine Unzucht und deine Buhlerei!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil du mich vergessen-a- und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat-1- und deine Hurereien!-b- -1) o: Unzucht. a) Hesekiel 22, 12; Jeremia 2, 7; 13, 25; Hosea 13, 6. b) 4. Mose 14, 33.34. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du deine Unzucht und deine Hurerei! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Weil du mich vergessen und mir den Rücken zugekehrt hast, so sollst du auch deine Schandtaten und deine Hurereien tragen! |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage nun auch du (die Strafe für) deine Unzucht und deine Buhlerei. -Hesekiel 22, 12; 1. Könige 14, 9; Jeremia 2, 32; 13, 25. |
Luther 1912: | Darum so spricht der Herr Herr: Darum daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, weil du mich vergessen hast, warfst mich hinter deinen Rücken, trag auch du nun deine Unzucht und deine Hurerei! |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Weil du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen, so trag auch du an deinem Treubruch und deiner Buhlerei!' |
Luther 1545 (Original): | Den selben mustu rein austrincken, darnach die scherben zuwerffen, vnd deine Brüste zureissen, Denn ich habs geredt, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so spricht der Herr HERR: Darum daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr: Weil du mich vergessen und mich völlig verworfen hast, sollst du die Folgen deines schamlosen Treibens und deiner sexuellen Unmoral tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt ‹mein› Herr, Jahweh, weil du mich vergessen hast und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du nun deine Schandtat und deine Hurerei! -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 12; 5. Mose 8, 11.14; Jeremia 13, 25; Hosea 13, 6; tragen Hesekiel 16, 52.54.58; Hesekiel 18, 20 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן שָׁכַחַתְּ אוֹתִי וַתַּשְׁלִיכִי אוֹתִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ וְגַם אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת תַּזְנוּתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 22: deine Liebhaber … erwecken. In seinem Zorn auf Judas Sünde brachte Gott die Babylonier und andere gegen Juda auf, die dem Volk schwer zu schaffen zu machten. Dieser Abschnitt erklärt, wie Judas verbündete Nationen Werkzeuge des eigenen Gerichts waren. |