Luther 1984: | Sie haben all dein Plankenwerk aus Zypressenholz vom -a-Senir gemacht und die Zedern vom Libanon geholt, um deine Mastbäume daraus zu machen; -a) 5. Mose 3, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus Zypressen von Senir-1- haben sie dir alles Plankenwerk gebaut und eine Zeder vom Libanon genommen, um den Mastbaum auf dir-2- daraus zu fertigen. -1) = dem Gebirge Hermon o. Antilibanon (5. Mose 3, 9). 2) o: für dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus Wacholder vom Senir-1a- bauten sie dir (auf beiden Seiten) alle Planken; sie nahmen Zedern vom Libanon-b-, um auf dir einen Mast zu machen; -1) der amoritische Name des Hermon; gemeint ist hier der Antilibanon. a) 5. Mose 3, 9. b) 2. Chronik 2, 7. |
Schlachter 1952: | Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um dir Mastbäume zu machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um einen Mast für dich zu fertigen. |
Zürcher 1931: | Aus Zypressen vom Senir bauten sie dir all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, dir einen Mastbaum zu zimmern. |
Luther 1912: | Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom a) Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht - a) 5. Mose 3, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aus Wacholdern von Ssnir bauten sie dir alle Planken, nahmen vom Libanon Zeder, für dich einen Mast zu machen, |
Tur-Sinai 1954: | Zypressen vom Senir her bauten sie dir zu allen Planken, vom Libanon die Zeder holten sie, den Mast über dir zu errichten. |
Luther 1545 (Original): | Deine grentze sind mitten im Meer, vnd deine Bawleut haben dich auffs allerschönste zugericht, -[Mitten im meer] Wie ander Fürsten, Stedte vnd Dörffer, ecker, etc. auff dem land haben, Also war Tyrus gewaltig auff dem Meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht |
NeÜ 2024: | Deine Planken sind Zypressen vom Hermon (Wörtlich: "Senir", der amoritische Name für das Hermongebirge. Gemeint sind die Berge des Antilibanon.) / und eine Zeder vom Libanon dein Mast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus Wacholder von Senir(a) bauten sie dir doppelseitig alle Planken. Zedern vom Libanon nahmen sie, um auf dir einen Mast zu machen. -Fussnote(n): (a) D. i. der amoritische Name des Berges Hermon (5. Mose 3, 9). |
English Standard Version 2001: | They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you. |
King James Version 1611: | They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל לֻֽחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ לַעֲשׂוֹת תֹּרֶן עָלָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |