Luther 1984: | deine Ruder haben sie aus Eichen von Baschan gemacht und deine Wände mit Elfenbein getäfelt, gefaßt in Buchsbaumholz von den Gestaden der Kittäer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus Eichen von Basan haben sie deine Ruder hergestellt, dein Verdeck aus Edeltannenholz [mit Elfenbein ausgelegt] von den Eilanden der Kitthäer-1-. -1) = Zyprier. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aus Eichen von Baschan machten sie deine Ruder; dein Deck-1- machten sie aus Elfenbein, (eingefaßt) in Zypressen von den Inseln der Kittäer-2a-. -1) w: dein Brett; manche nehmen an, daß damit die Kajütenwand gemeint ist. 2) hebr. -+Kittim-; d.i. Zyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres. a) 1. Mose 10, 4; Jeremia 2, 10; Daniel 11, 30. |
Schlachter 1952: | Aus Eichen von Basan haben sie deine Ruder gefertigt; sie haben deine Bänke aus Elfenbein gemacht, in Fichtenholz gefaßt, von den Inseln der Kittäer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus Eichen von Baschan haben sie deine Ruder hergestellt; sie haben dein Deck aus Elfenbein gemacht, eingefasst in Scherbinzedernholz von den Inseln der Kittäer. |
Zürcher 1931: | Von Eichenholz aus Basan machten sie deine Ruder; dein Verdeck ist Elfenbeinarbeit, eingelegt in Buchsbaumholz von den Gestaden der Chittäer. |
Luther 1912: | und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus Eichen von Baschan machten sie deine Ruder, dein Getäfel machten sie aus Elfenbein und Zypressen von den Kittäerküsten, |
Tur-Sinai 1954: | Aus Eichen vom Baschan machten sie deine Ruder, bereiteten dein Deckbrett: Elfenbein auf Zederfichten von der Kittäer Seeland. |
Luther 1545 (Original): | Sie haben alle deine Taffelwerck aus fladernholtz vom Sanir gemacht, vnd die Cedern von dem Libano füren lassen, vnd deine Mastbewme dar aus gemacht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein und die köstlichen Gestühle aus den Inseln Chittim. |
NeÜ 2024: | Deine Ruder sind aus Eichen von Baschan, / das Deck mit Elfenbein und Buchsbaumholz verziert, / das von den Meeresländern kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus Eichen von Baschan machten sie deine Ruder. Dein Deck machten sie aus Elfenbein, eingefasst in Zypressen von den Küstenländern der Kittäer(a). -Fussnote(n): (a) d. i.: der Zyprier (1. Mose 10, 4); das Wort steht auch allg. für die Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres. |
English Standard Version 2001: | Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory. |
King James Version 1611: | [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim. |
Westminster Leningrad Codex: | אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשּׁוֹטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָֽשׂוּ שֵׁן בַּת אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי כתים כִּתִּיִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |