Luther 1984: | darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Menschen und Vieh in dir ausrotten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DARUM hat Gott der HErr so gesprochen: ,Nunmehr will ich das Schwert über dich kommen lassen und Menschen samt Vieh in dir ausrotten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und rotte aus dir Menschen und Vieh aus; |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten. |
Zürcher 1931: | darum spricht Gott der Herr also: Siehe, ich lasse das Schwert über dich kommen und tilge Menschen und Vieh aus dir hinweg; |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wohlan, das Schwert lasse ich an dich kommen, Mensch und Vieh rotte ich aus dir. |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Sieh, ich bringe über dich das Schwert und tilge aus dir Mensch und Vieh. |
Luther 1545 (Original): | Welcher, wenn sie jn in die Hand fasseten, So brach er, vnd stach sie durch die seiten, Wenn sie sich aber darauff lehneten, So zubrach er, vnd stach sie in die Lenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten. |
NeÜ 2024: | Deshalb spricht Jahwe, der Herr: Pass auf! Ich bringe das Schwert über dich und rotte Menschen und Vieh in dir aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Darum', so sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich bringe das Schwert über dich und rotte Mensch und Vieh aus dir aus. -Parallelstelle(n): Hesekiel 30, 4; Hesekiel 32, 10-13 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast, |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָֽה |