Luther 1984: | Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. Weil du sprichst: «Der Strom ist mein, und ich bin's, der ihn gemacht hat», - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden, damit man erkennt, daß ich der HErr bin. Weil du gesagt hast: ««Mir gehört der Nilstrom, und ich habe ihn geschaffen!»»-1- -1) aL: ich habe mich selbst geschaffen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und das Land Ägypten wird zur Einöde und Trümmerstätte werden. Und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin. Weil du sagst-1-: «Der Strom-2- gehört mir, und ich selbst habe ihn gemacht»-a-: -1) so mit LXX, Vul. und der syrÜs.; MasT: Weil er sagt. 2) s. Anm. zu V. 3. a) Hesekiel 28, 2; Daniel 4, 27; Amos 6, 13. |
Schlachter 1952: | Und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden; so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. Weil du sagst: «Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht», |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Land Ägypten soll zur Wüste und Einöde werden; und sie sollen erkennen, dass ich der HERR bin. Weil sagt: »Der Strom gehört mir, und ich habe ihn gemacht!«, |
Zürcher 1931: | und das Land Ägypten soll zur Wüste und Einöde werden, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin. Weil du gesagt hast: «Der Nil ist mein, und ich habe ihn gemacht», |
Luther 1912: | Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der Herr sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin’s, der’s tut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu Starrnis und Öde soll das Land Ägypten werden, dann werden sie erkennen, daß ICH es bin. Weil er sprach: »Mein ist der Fluß, ich bins, ders gemacht hat!«: |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird Mizraimland zu Öde und Wüstenei, damit man erkennt, daß ich der Ewige bin, weil es sprach: Mein ist der Strom / und ich hab geschaffen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR also, Sihe, Ich wil das schwert vber dich komen lassen, vnd beide Leute vnd Viehe in dir ausrotten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Ägyptenland soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß er spricht: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der es tut. |
NeÜ 2024: | Ägypten wird zu Wüste und Ödland werden, damit man erkennt, dass ich Jahwe bin. Weil du sagst:,Mir gehört der Strom, / ich habe ihn selber gemacht!', |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Land Ägypten wird zur Einöde und Trümmerstätte werden. Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin! (Weil er(a) gesagt hatte: 'Der Strom gehört mir, ich selbst habe ihn gemacht.') -Fussnote(n): (a) näml.: Pharao; der Satz ist ein gedanklicher Einschub. |
English Standard Version 2001: | and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the LORD.Because you said, 'The Nile is mine, and I made it,' |
King James Version 1611: | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה אֶֽרֶץ מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִֽׂיתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 9: Der Strom. Der Nil lieferte das Wasser für alles Getreide Ägyptens. S. Anm. zu V. 18. |