Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, den gesunden und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus der Hand fallen muß, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM hat Gott der HErr so gesprochen: «Nunmehr will ich an den Pharao-1-, den König von Ägypten, und will ihm beide Arme zerschmettern, den gesunden und den zerbrochenen, und ihm das Schwert aus der Hand schlagen; -1) = gegen den Pharao vorgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und zerbreche seine Arme, den starken und den zerbrochenen, und lasse das Schwert seiner Hand entfallen. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, daß das Schwert aus seiner Hand falle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich komme über den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine beiden Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, sodass das Schwert aus seiner Hand fällt. |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, will ihm die Arme zerbrechen, den starken und den gebrochenen, dass ihm das Schwert aus der Hand fällt. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr also: Siehe, ich will an Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wohlan, ich will an Pharao, König von Ägypten, ich zerbreche ihm die Arme, den kräftigen und den gebrochnen, ich lasse das Schwert seiner Hand entfallen. |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Ich will an Par'o, den König von Mizraim, und ich zerbreche seine Arme, den festen und den gebrochenen, und mache das Schwert fallen aus seiner Hand |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Ich wil den arm Pharao des königes von Egypten zubrechen, vnd sihe, er sol nicht verbunden werden, das er heilen möge, noch mit binden zugebunden werden, das er starck werden, vnd ein Schwert fassen könne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König in Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den schwachen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr: Passt auf! Ich werde gegen den Pharao, den König von Ägypten, vorgehen. Ich breche ihm die Arme, auch den, der schon gebrochen ist, und lasse das Schwert seiner Hand entfallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt der Herr, Jahweh: Siehe! Ich will an Pharao, den König von Ägypten, ich zerbreche seine Arme, den starken und den zerbrochenen, und lasse(a) das Schwert aus seiner Hand fallen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: mache -Parallelstelle(n): Jeremia 46, 2.26 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong arm and the one that was broken, and I will make the sword fall from his hand. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם וְשָֽׁבַרְתִּי אֶת זְרֹעֹתָיו אֶת הַחֲזָקָה וְאֶת הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת הַחֶרֶב מִיָּדֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 22: seine Arme … zerschmettern. Hier geht es sowohl um den Sieg über den Pharao Hophra (vgl. Jeremia 37, 5ff.) als auch über den früheren Pharao Necho in Karkemisch (vgl. 2. Könige 24, 7; Jeremia 46, 2). |