Luther 1984: | wenn ich das Land Ägypten verwüste und alles, was im Land ist, öde mache und alle, die darin wohnen, erschlage, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,wenn ich das Land Ägypten zu einer Wüste mache und das Land öde wird, seiner Fülle beraubt, indem ich alle seine Bewohner sterben lasse, damit sie erkennen, daß ich der HErr bin.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich das Land Ägypten zu einer Einöde mache und wenn das Land ohne seine Fülle verwüstet daliegt, wenn ich alle, die darin wohnen, schlage, dann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin. |
Schlachter 1952: | Wenn ich Ägyptenland wüste gelegt und das Land von allem, was darinnen ist, entblößt habe, wenn ich alle, die darin wohnen, geschlagen habe, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich das Land Ägypten zur Wüste gemacht und das Land entblößt habe von allem, was es erfüllt, wenn ich alle, die darin wohnen, geschlagen habe, so werden sie erkennen, dass ich der HERR bin. |
Zürcher 1931: | wenn ich Ägypten zur Wüste mache und das Land verödet und seiner Fülle beraubt ist, wenn ich alle seine Bewohner schlage, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin. |
Luther 1912: | wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der Herr sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wann zur Starrnis ich Ägyptenland mache, das Land verstarrt, bar seiner Fülle, wann ich schlage alle, die darin siedeln, dann werden sie erkennen, daß ICH es bin. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ich Mizraimland zur Wüste und verödet mache / das Land von seiner Fülle / wenn ich da schlage alle, die drin weilen / daß man erkennt, daß ich der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Als denn wil ich jre wasser lauter machen, das jre Ströme fliessen wie öle, spricht der HErr HERR, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei. |
NeÜ 2024: | Wenn ich Ägypten zur Einöde mache, / das Land von seiner Fülle veröde / und alle seine Bewohner erschlage, / wird man erkennen, dass ich Jahwe bin.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'wenn ich das Land Ägypten zur Einöde gemacht habe und das Land verwüstet daliegt, ohne seine Fülle, wenn ich geschlagen habe alle seine Bewohner. Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin.' -Parallelstelle(n): Hesekiel 29, 12 |
English Standard Version 2001: | When I make the land of Egypt desolate, and when the land is desolate of all that fills it, when I strike down all who dwell in it, then they will know that I am the LORD. |
King James Version 1611: | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּתִתִּי אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ בְּהַכּוֹתִי אֶת כָּל יוֹשְׁבֵי בָהּ וְיָדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה |