Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum spricht Gott der HErr so zu ihnen: «Seht, nunmehr will ich selbst Gericht zwischen den fetten und den mageren Schafen halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der Herr, HERR, zu ihnen: Siehe, --ich- bin es, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf-a-. -a) Hesekiel 20, 38. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also zu ihnen: Siehe, Ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr, zu ihnen: Siehe, ich selbst will Recht sprechen zwischen den fetten und den mageren Schafen: |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Siehe, ich selbst will Recht sprechen zwischen den fetten und den magern Schafen: |
Luther 1912: | Darum so spricht der Herr Herr zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wohlan, ich selber bin da, daß ich richte zwischen fettem Tier und magerem Tier. |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht Gott, der Herr, zu ihnen: Sieh, ich, ich will richten zwischen feistem Schaf und magerem Schaf. |
Luther 1545 (Original): | Das meine Schafe essen müssen, was jr mit ewren füssen zutretten habt, vnd trincken was jr mit ewren füssen trüb gemacht habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so spricht der Herr HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen, |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr zu ihnen: 'Passt auf! Ich bin es, ich werde für Recht sorgen zwischen den fetten und mageren Tieren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Darum', so sagt der Herr, Jahweh, zu ihnen: 'Siehe! Ich selbst werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 38; Matthäus 25, 31-33 |
English Standard Version 2001: | Therefore, thus says the Lord GOD to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם הִנְנִי אָנִי וְשָֽׁפַטְתִּי בֵּֽין שֶׂה בִרְיָה וּבֵין שֶׂה רָזָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: Recht sprechen zwischen. Wenn er die Führer gerichtet hat, wird Gott auch die unberechtigten Glieder der Herde hinsichtlich ihres wahren geistlichen Zustands richten. Dieser Abschnitt kündet das Völkergericht an, das Jesus in Matthäus 25, 31-46 beschreibt. Die Gottlosen werden daran erkannt, dass sie die Armen mit Füßen treten. Allein der Herr ist imstande, die Echten von den Unechten auszusortieren (vgl. die Gleichnisse in Matthäus 13) und wird das in seinem letztendlichen Reich tun. |