Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: Weil man das von euch sagt: «Du hast Menschen gefressen und deinem Volk die Kinder genommen», |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat Gott der HErr (zum Lande) gesprochen: «Weil man dir vorgeworfen hat, du seiest eine Menschenfresserin gewesen und eine Kindesmörderin für dein eigenes Volk, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der Herr, HERR: Weil sie zu euch sagen: Eine Menschenfresserin-1- bist du und hast deine Nation kinderlos gemacht-a-, -1) die Anrede bezieht sich auf das Land Israel. a) 4. Mose 13, 32. |
Schlachter 1952: | So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: «Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt», |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht GOTT, der Herr: Weil sie zu euch sagen: »Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt!«, |
Zürcher 1931: | So spricht Gott der Herr (zum Lande): Weil sie zu dir sagen: «Eine Menschenfresserin bist du gewesen und hast dein Volk seiner Kinder beraubt», |
Luther 1912: | So spricht der Herr Herr: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat mein Herr, ER, gesprochen: Weil man von euch spricht: Menschenfresserin du, eine bist du, die den eignen Stamm kinderlos macht! |
Tur-Sinai 1954: | So spricht Gott, der Herr: Weil sie von euch sagen: Menschen frißt du und mordest deiner Völker Kinder, |
Luther 1545 (Original): | Ich wil euch Leute herzu bringen, die mein volck Jsrael sollen sein, die werden dich besitzen, vnd solt jr Erbteil sein, vnd solt nicht mehr on Erben sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der Herr HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Herr: Weil sie zu euch Bergen Israels sagen: 'Du bist ein Land, das seine Bewohner verschlingt und deinem Volk die Kinder raubt!', |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der Herr, Jahweh: 'Weil sie zu euch sagen: 'Eine Menschenfresserin bist du und hast dein Volk* der Kinder beraubt!', |
English Standard Version 2001: | Thus says the Lord GOD: Because they say to you, 'You devour people, and you bereave your nation of children,' |
King James Version 1611: | Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations; |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים לָכֶם אֹכֶלֶת אָדָם אתי אָתְּ וּמְשַׁכֶּלֶת גויך גּוֹיַיִךְ הָיִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 2: Dieser Abschnitt setzt die Prophezeiung gegen Edom aus Kap. 35 fort. 36, 2 Weil der Feind über euch gesprochen hat. Gott wird diese Gebiete, auf die die Feinde Besitzanspruch erheben, an Israel zurückgeben (vgl. 1. Mose 12, 7). Sie werden für ihre Bosheit gegen Israel bezahlen. |