Luther 1984: | Da ging Daniel hinein zu Arjoch, der vom König Befehl hatte, die Weisen von Babel umzubringen, und sprach zu ihm: Du sollst die Weisen von Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DESHALB-1- begab sich Daniel zu Arioch, den der König mit der Hinrichtung der Weisen in Babylon beauftragt hatte; er ging hin und sagte zu ihm: «Richte die Weisen von Babylon nicht hin! Führe mich hinein vor den König: ich will dem Könige die Deutung (des Traumes) kundtun!» -1) o: Nunmehr.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb ging Daniel zu Arjoch hinein, den der König eingesetzt hatte, die Weisen von Babel umzubringen. Er ging hin und sprach zu ihm so: Was die Weisen von Babel betrifft, bringe (sie) nicht um! Führe mich (aber) vor den König, damit ich dem König die Deutung kundtue!
|
Schlachter 1952: | Daraufhin ging Daniel zu Arioch, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er nahm ihn beiseite und sprach zu ihm: Bringe die babylonischen Weisen nicht um! Führe mich vor den König, so will ich ihm die Deutung verkündigen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Deutung des Traumesvom großen Standbild Daraufhin ging Daniel zu Arioch, den der König beauftragt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er nahm ihn beiseite und sprach zu ihm: Bringe die Weisen von Babel nicht um! Führe mich vor den König, so will ich ihm die Deutung verkünden!
|
Zürcher 1931: | Daraufhin ging Daniel hinein zu Arjoch, den der König beauftragt hatte, die Weisen Babels umzubringen, und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen Babels nicht um! Führe mich hinein vor den König, so will ich dem König die Deutung kundtun.
|
Luther 1912: | Da ging Daniel hinein zu a) Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen. - a) Daniel 2, 14.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Allderweil trat Daniel zu Arjoch hin, dem der König befohlen hatte, die Weisen Babels umzubringen, er ging, und so sprach er zu ihm: »Die Weisen Babels bring nimmer um! Laß mich vor den König treten, und ich tue dem König die Deutung dar.«
|
Tur-Sinai 1954: | Allsogleich ging Danijel hinein zu Arjoch, den der König beauftragt hatte, die Weisen Babels umzubringen. Er ging, und so sprach er zu ihm: «Die Weisen Babels bringe nicht um! Führe mich hinein vor den König, ich will dem König die Deutung künden.»
|
Luther 1545 (Original): | Da gieng Daniel hinauff zu Arioch der vom Könige befelh hatte, die Weisen zu Babel vmbzubringen, vnd sprach zu jm also, Du solt die Weisen zu Babel nicht vmbbringen, Sondern füre mich hinauff zum Könige, Ich wil dem Könige die deutung sagen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging Daniel hinauf zu Arioch, der vom Könige Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige, ich will dem Könige die Deutung sagen.
|
NeÜ 2024: | Daraufhin ging Daniel zu Arjoch, der den Befehl hatte, die Weisen Babylons zu töten, und sagte zu ihm: Bring die Weisen Babylons nicht um! Führ mich zum König, damit ich ihm die Deutung angeben kann!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Infolgedessen ging Daniel zu Arjoch hinein, den der König beauftragt hatte, die Weisen von Babel umzubringen. Er ging hin und sagte zu ihm: Was die Weisen von Babel betrifft, bringe [sie] nicht um! Führe mich vor den König, so werde ich dem König die Deutung anzeigen.
|
English Standard Version 2001: | Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.
|
King James Version 1611: | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise [men] of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise [men] of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
|
Westminster Leningrad Codex: | כָּל קֳבֵל דְּנָה דָּֽנִיֵּאל עַל עַל אַרְיוֹךְ דִּי מַנִּי מַלְכָּא לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל אֲזַל וְכֵן אֲמַר לֵהּ לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל תְּהוֹבֵד הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּֽא
|