Daniel 2, 30

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 2, Vers: 30

Daniel 2, 29
Daniel 2, 31

Luther 1984:Mir aber ist dies Geheimnis offenbart worden, -a-nicht als wäre meine Weisheit größer als die Weisheit aller, die da leben, sondern damit dem König die Deutung kundwürde und du deines Herzens Gedanken erführest. -a) 1. Mose 41, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mir aber ist dieses Geheimnis nicht infolge eigener Weisheit, als ob diese bei mir in höherem Maße als bei allen anderen Lebenden vorhanden wäre, geoffenbart worden, sondern zu dem Zweck, daß dem Könige die Deutung kundgetan würde und du Aufschluß über die Gedanken deines Herzens erhieltest.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses Geheimnis geoffenbart worden-a-, sondern deshalb, damit man den König die Deutung wissen lasse und du die Gedanken deines Herzens erfährst. -a) Apostelgeschichte 3, 12.
Schlachter 1952:Mir aber ist dieses Geheimnis nicht durch eine Weisheit, die ich vor allen Lebenden voraus hätte, geoffenbart worden, sondern damit dem Könige die Deutung kund würde und du erführest, was dein Herz zu wissen wünscht.
Schlachter 2000 (05.2003):Mir aber ist dieses Geheimnis nicht durch eine Weisheit, die ich vor allen Lebenden voraushätte, geoffenbart worden, sondern damit dem König die Deutung bekannt gemacht werde und du erfährst, was dein Herz zu wissen wünscht.
Zürcher 1931:Mir aber ist dieses Geheimnis enthüllt worden nicht durch eine Weisheit, die ich vor allen Lebenden voraus hätte, sondern damit dem König die Deutung kundwürde und du die Dinge erführest, mit denen deine Gedanken beschäftigt waren.
Luther 1912:So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, a) nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben; sondern darum, daß dem König die Deutung angezeigt würde und du deines Herzens Gedanken erführest. - a) 1. Mose 41, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, nicht einer Weisheit halber, die in mir mehr als in allen Lebendigen weste, ward dieses Geheimnis mir offenbart, sondern zu dem Behuf, die Deutung dem König kundzutun, und daß dir die Gedanken deines Herzens kenntlich werden.
Tur-Sinai 1954:Ich aber - nicht durch Weisheit, die mir innewohnt mehr als allen Lebenden, ist mir dies Geheimnis enthüllt worden, sondern zu dem Zweck, daß man die Deutung dem König kundtue, und du die Gedanken deines Herzens verstehst.
Luther 1545 (Original):So ist mir solch verborgen ding offenbart, Nicht durch meine weisheit, als were sie grösser denn aller, die da leben, Sondern darumb, das dem Könige die deutung angezeigt würde, vnd du deines hertzen gedancken erfürest. -[Nicht durch meine weisheit] Das mag ja ein Demut heissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ist mir solch verborgen Ding offenbaret, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben, sondern darum, daß dem Könige die Deutung angezeiget würde, und du deines Herzens Gedanken erführest.
NeÜ 2024:Auch mir ist dieses Geheimnis nicht offenbar gemacht worden, weil ich weiser als alle anderen Menschen wäre, sondern nur, damit der König die Deutung erfährt und die Gedanken seines Herzens erfasst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mir aber wurde nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses Geheimnis geoffenbart, sondern deshalb, damit man den König die Deutung wissen lasse und du die Gedanken deines Herzens erkennst(a).
-Fussnote(n): (a) und verstehst.
English Standard Version 2001:But as for me, this mystery has been revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your mind.
King James Version 1611:But as for me, this secret is not revealed to me for [any] wisdom that I have more than any living, but for [their] sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנָה לָא בְחָכְמָה דִּֽי אִיתַי בִּי מִן כָּל חַיַּיָּא רָזָא דְנָה גֱּלִי לִי לָהֵן עַל דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדְעוּן וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ תִּנְדַּֽע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 2, 30
Sermon-Online