Luther 1984: | seine Schenkel waren von Eisen, seine Füße waren teils von Eisen und teils von Ton. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihre Beine von Eisen, ihre Füße teils von Eisen teils von Töpferton. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | seine Schenkel aus Eisen, seine Füße teils aus Eisen und teils aus Ton. |
Schlachter 1952: | seine Schenkel von Eisen, seine Füße teils von Eisen und teils von Ton. |
Schlachter 2000 (05.2003): | seine Oberschenkel aus Eisen, seine Füße teils aus Eisen und teils aus Ton. |
Zürcher 1931: | seine Schenkel von Eisen, seine Füsse aber teils von Eisen, teils von Ton. |
Luther 1912: | seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seine Schenkel von Eisen, seine Füße zum Teil von Eisen und zum Teil von Ton. |
Tur-Sinai 1954: | seine Schenkel aus Eisen, seine Füße teils aus Eisen, teils aus Ton. |
Luther 1545 (Original): | Seine Schenckel waren eisen, Seine Füsse waren eins teils eisen, vnd eins teils thon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | seine Schenkel waren Eisen; seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton. |
NeÜ 2024: | die Schenkel aus Eisen und ihre Füße zum Teil aus Eisen und zum Teil aus Ton. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | seine Unterschenkel aus Eisen, seine Füße teils aus Eisen und teils aus Ton. -Parallelstelle(n): Eisen Daniel 2, 40-43; Daniel 7, 7 |
English Standard Version 2001: | its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. |
King James Version 1611: | His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁקוֹהִי דִּי פַרְזֶל רַגְלוֹהִי מנהון מִנְּהֵין דִּי פַרְזֶל ומנהון וּמִנְּהֵין דִּי חֲסַֽף |