Luther 1984: | Und wenn er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, -a-daß wir deinen Gott nicht ehren und das goldene Bild, das du hast aufrichten lassen, nicht anbeten wollen. -a) 2. Mose 20, 3-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er es aber nicht tut, so sei dir, o König, kundgetan, daß wir deinen Gott doch nicht verehren und das goldene Bild, das du hast aufstellen lassen, nicht anbeten werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | oder ob nicht: es sei dir (jedenfalls) kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und uns vor dem goldenen Bild, das du aufgestellt hast, nicht niederwerfen werden-a-. -a) 2. Mose 20, 3-5; Apostelgeschichte 4, 19. |
Schlachter 1952: | oder nicht, so sollst du wissen, o König, 18. daß wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und auch wenn es nicht so sein soll, so wisse, o König, dass wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast! |
Zürcher 1931: | Tut er es aber nicht, so magst du, o König, wissen, dass wir deinen Göttern doch nicht dienen und das goldene Bild, das du errichtet hast, nicht anbeten werden. |
Luther 1912: | Und wo er’s nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. - 2. Mose 20, 3-5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wärs damit aber nicht so, sei dir, König, kundgetan: deinem Gott werden wir nicht dienen und dem Bild, das du aufgestellt hast, uns nicht neigen.« |
Tur-Sinai 1954: | Wenn aber nicht, so sei dir, o König, kundgetan, daß wir deinem Gott nicht dienen und dem goldenen Bild, das du errichtet hast, uns nicht hinwerfen werden.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo ers nicht thun wil, So soltu dennoch wissen, Das wir deine Götter nicht ehren, noch das gülden Bilde, das du hast setzen lassen, anbeten wöllen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. |
NeÜ 2024: | Und wenn nicht, so sollst du, König, dennoch wissen, dass wir deinen Göttern nicht dienen und dein goldenes Bild nicht anbeten werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn es nicht ‹so› sein soll, sei dir zur Kenntnis gebracht, König: Deinen Göttern werden wir nicht Dienst erweisen, und dem goldenen Bild, das du aufgestellt hast, werden wir nicht huldigen! -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 3-5; Apostelgeschichte 4, 19 |
English Standard Version 2001: | But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up. |
King James Version 1611: | But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא דִּי לֵֽאלָהָיִךְ לָא איתינא אִיתַנָא פָֽלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא נִסְגֻּֽד |