Luther 1984: | Wenn unser Gott, den wir verehren, will, so kann er uns erretten; aus dem -a-glühenden Ofen und aus deiner Hand, o König, kann er erretten. -a) 5. Mose 4, 20; Psalm 66, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wird dein Befehl ausgeführt, so vermag unser Gott, den wir verehren, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten, und er wird uns aus deiner Gewalt, o König, erretten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ob unser Gott, dem wir dienen, uns erretten kann - sowohl aus dem brennenden Feuerofen als auch aus deiner Hand, o König, wird er (uns) erretten-a- - -a) Psalm 37, 39.40; Matthäus 10, 28; 2. Petrus 2, 9. |
Schlachter 1952: | Sei es nun, daß unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem glühenden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn es so sein soll — unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem glühenden Feuerofen erretten, und er wird uns bestimmt aus deiner Hand erretten, o König! |
Zürcher 1931: | Wenn das geschieht, so vermag unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten; ja, er wird uns aus deiner Hand erretten, o König. |
Luther 1912: | Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem a) glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. - a) Psalm 66, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da, unser Gott, dem wir dienen, vermag uns aus dem glühenden Feuerofen zu retten, und er wird uns befreien aus deiner Hand, König.. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn unser Gott, den wir anbeten, imstande ist, uns aus dem Ofen mit dem brennenden Feuer zu retten, so wird er aus deiner Hand, o König, retten. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, vnser Gott, den wir ehren, kan vns wol erretten aus dem glüenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. -[Kan vns wol erretten u.] Merck, welch ein Glaube das ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. |
NeÜ 2024: | Wenn unser Gott, dem wir dienen, uns retten will, dann wird er uns aus dem glühenden Ofen und aus deiner Gewalt retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn es ‹so› sein soll: Unser Gott, dem wir ‹fortwährend› in Verehrung dienen, ist imstande, uns aus dem glühenden Feuerofen zu retten; und er wird [uns] aus deiner Hand retten, König! -Parallelstelle(n): Daniel 6, 17.21.28; Psalm 37, 39.40 |
English Standard Version 2001: | If this be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. |
King James Version 1611: | If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּֽי אֲנַחְנָא פָֽלְחִין יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן אַתּוּן נוּרָא יָקִֽדְתָּא וּמִן יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִֽב |