Luther 1984: | KÖNIG Nebukadnezar allen Völkern, Leuten aus so vielen verschiedenen Sprachen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ERLASS des Königs Nebukadnezar an alle Völker, Völkerschaften und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: «Heil-1- möge euch reichlich zuteil werden! -1) o: Wohlergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DER König Nebukadnezar an alle Völker, Nationen und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Euer Friede werde groß-a-! -a) Daniel 6, 26; 2. Petrus 1, 2. |
Schlachter 1952: | KÖNIG Nebukadnezar wünscht allen Völkern, Stämmen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen, großen Frieden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Traum Nebukadnezars von dem großen Baum »Der König Nebukadnezar wünscht allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Euer Friede nehme zu! |
Zürcher 1931: | DER König Nebukadnezar an die Völker aller Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: Heil euch in Fülle! |
Luther 1912: | König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor! |
Buber-Rosenzweig 1929: | König Nebukadnezar an alle Völker, Stämme und Zungen, die in allem Erdland wohnen: Mächtig sei euer Friede! |
Tur-Sinai 1954: | «Der König Nebuchadnezzar an alle Völker, Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: Euer Friede sei groß. |
Luther 1545 (Original): | Konig NebucadNezar, Allen Völckern, Leuten vnd Zungen, Gott gebe euch viel Friede. -[Konig NebucadNezar u.] Dis ist ein brieff des Königes, darin er bekennet, was jm Gott erzeiget hat in folgender Historien. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Friede! |
NeÜ 2024: | Amtliches Dokument: Hochmut wird bestraft: (3, 31) König Nebukadnezzar an alle Völker, Nationen und Sprachen auf der ganzen Erde: Glück und Frieden euch allen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nebukadnezar, der König, allen Völkerschaften, Stämmen und Sprachen, die im ganzen Land(a) wohnen: Euer Friede werde mächtig!(b) -Fussnote(n): (a) o.: auf allem Erdreich; auf der ganzen Erde (Erde im begrenzten Sinn) (b) N. and. Verszählung ist V. 31 der erste Vers des 4. Kapitels. -Parallelstelle(n): Daniel 6, 26 |
English Standard Version 2001: | King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you! |
King James Version 1611: | Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא לְֽכָל עַֽמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּֽי דארין דָיְרִין בְּכָל אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 31: Nebukadnezars Lob an Gott in 3, 31-33 und 4, 31b-34 ist das Thema, das die Erfahrungen einrahmt, die vom König in der Ichform wiedergegeben werden (V. 4, 1-30). Er begann und endete seine Erzählung mit Lob, dazwischen erzählte er, weshalb er dazu kam, den wahren Gott zu verehren (vgl. Römer 11, 33). |