Luther 1984: | man wird dich aus der Gemeinschaft der Menschen verstoßen, und du sollst bei den Tieren des Feldes bleiben; Gras wird man dich fressen lassen wie die Rinder, und sieben Zeiten sollen hingehen, bis du erkennst, daß -a-der Höchste Gewalt hat über die Königreiche der Menschen und sie gibt, wem er will. -a) Daniel 5, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus der Verbindung mit Menschen wirst du ausgestoßen, und bei den Tieren des Feldes soll dein Aufenthalt sein; Gras-1- wird man dir zur Nahrung geben wie den Rindern, und sieben Zeiten-2- werden über dich dahingehen, bis du erkennst, daß der Höchste die Gewalt über das Königtum der Menschen hat und daß er es verleihen kann, wem er will.» -1) o: Kraut. 2) = Jahre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; man wird dir Gras zu essen geben wie den Rindern. Und es werden sieben Jahre über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste Macht hat über das Königtum der Menschen und es verleiht, wem er will-a-. -a) V. 14.22; Römer 13, 1. |
Schlachter 1952: | Und man wird dich von den Menschen verstoßen, und du sollst bei den Tieren des Feldes wohnen; mit Gras wird man dich füttern wie die Ochsen, und sieben Zeiten sollen über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und es gibt, wem er will!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man wird dich von den Menschen verstoßen, und du sollst dich bei den Tieren des Feldes aufhalten; mit Gras wird man dich füttern wie die Ochsen, und sieben Zeiten sollen über dir vergehen, bis du erkennst, dass der Höchste Macht hat über das Königtum der Menschen und es gibt, wem er will! |
Zürcher 1931: | Man wird dich aus der Gesellschaft der Menschen ausstossen, bei den Tieren des Feldes wird dein Aufenthalt sein, von Gras wirst du dich nähren wie das Vieh, und sieben Zeiten werden über dich dahingehen, bis du erkennst, dass der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und dass er es gibt, wem er will.» |
Luther 1912: | und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, - auf daß du a) erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. - a) Daniel 5, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus der Menschheit vertreibt man dich, bei den Tieren des Feldes ist dein Weilen, Gras wie der Rinder bekommst du zu kosten, und sieben Zeiten wandeln über dich hin, bis daß du erkennst, daß der Höchste überm menschlichen Königtum schaltet und wem er will gibt ers..« |
Tur-Sinai 1954: | Und von den Menschen stößt man dich aus, und bei dem Wild des Feldes sei deine Hausung, Gras wie den Rindern gibt man dir zur Kost, und sieben Zeiten werden an dir hingehn, bis du erkennst, daß der Höchste gebietet über der Menschen Reich, und wem er will, es gibt.» |
Luther 1545 (Original): | vnd man wird dich von den Leuten verstossen, vnd solt bey den Thieren, so auff dem felde gehen, bleiben, gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, Bis das vber dir, sieben zeit vmb sind, Auff das du erkennest, das der Höhest gewalt hat vber der menschen Königreiche, vnd gibt sie wem er wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. |
NeÜ 2024: | (29) Du wirst aus der Gemeinschaft der Menschen ausgestoßen und musst unter den wilden Tieren leben! (Vermutlich im Palastgarten.) Man wird dir Kraut zu essen geben wie dem Rind und dich nass werden lassen vom Tau. Sieben Zeiten werden so vergehen, bis du erkennst, dass der Höchste über die Reiche der Menschen herrscht und die Herrschaft gibt, wem er will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man wird dich ausstoßen von den Menschen. Und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein. Man wird dir Pflanzengewächs zu essen geben wie den Rindern. Und sieben Zeiten werden dahingehen über dir, bis du erkennst, dass der Höchste Macht hat über das Königtum der Menschen und es verleiht, wem er will. -Parallelstelle(n): Daniel 4, 13.14.22 |
English Standard Version 2001: | and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be made to eat grass like an ox, and seven periods of time shall pass over you, until you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will. |
King James Version 1611: | And they shall drive thee from men, and thy dwelling [shall be] with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִן אֲנָשָׁא לָךְ טָֽרְדִין וְֽעִם חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ עִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עליך עֲלָךְ עַד דִּֽי תִנְדַּע דִּֽי שַׁלִּיט עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּֽהּ |