Daniel 7, 11

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 7, Vers: 11

Daniel 7, 10
Daniel 7, 12

Luther 1984:Ich merkte auf um der großen Reden willen, die das Horn redete, und ich sah, wie -a-das Tier getötet wurde und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen wurde. -a) Offenbarung 19, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich schaute unverwandt hin wegen des Lärms der vermessenen Reden, die das Horn führte; ich schaute zu, bis das Tier getötet und sein Leib vernichtet-1- und zum Verbrennen dem Feuer übergeben wurde. -1) = verstümmelt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann schaute ich wegen der Stimme der großen Worte-1-, die das Horn redete: ich schaute, bis das Tier getötet und sein Leib zerstört und dem Brand des Feuers übergeben wurde-a-. -1) s. Anm. zu V. 8. a) Offenbarung 19, 20.
Schlachter 1952:Ich sah fortwährend hin wegen des Lärms der hochfahrenden Reden, die das Horn führte; ich sah zu bis das Tier getötet und sein Leib umgebracht und einem brennenden Feuer überliefert wurde.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sah fortwährend hin wegen des Lärms der hochfahrenden Reden, die das Horn führte; ich sah zu, bis das Tier getötet und sein Leib umgebracht und einem brennenden Feuer ausgeliefert wurde.
Zürcher 1931:Darnach schaute ich hin ob des Lärms der grossen Worte, die das Horn redete. Ich schaute: da wurde das Tier getötet, sein Leib vernichtet und dem Feuerbrand übergeben.
Luther 1912:Ich sah zu um der großen Reden willen, so das Horn redete; ich sah zu, bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward - Offenbarung 19, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich schaute, schaute, nun, dem Schall der großrednerischen Worte zufolge, die das Horn redete, ich schaute, schaute, bis das Tier getötet war, sein Leib vernichtet und der lohenden Glut übergeben,
Tur-Sinai 1954:Ich schaute, da - ob des Lärms der gewaltigen Worte, die das Horn redete - ich schaute, bis das Tier getötet und sein Leib vernichtet und dem Feuerbrand übergeben wurde.
Luther 1545 (Original):Ich sahe zu, vmb der grossen Rede willen, so das Horn redet, Ich sahe zu, Bis das Thier getödtet ward, vnd sein Leib vmbkam, vnd ins Fewr geworffen ward,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sah zu um der großen Rede willen, so das Horn redete; ich sah zu, bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward,
NeÜ 2024:Ich schaute wieder auf das Horn, das so prahlerisch dahergeredet hatte, und sah, wie das ganze Tier getötet und sein Körper in die lodernde Glut geworfen und vernichtet wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich schaute und schaute daraufhin, wegen der Stimme der großen Worte, die das Horn redete: Ich schaute fortwährend, bis das Tier getötet und sein Leib zerstört und dem Brand des Feuers übergeben wurde.
English Standard Version 2001:I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire.
King James Version 1611:I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
Westminster Leningrad Codex:חָזֵה הֲוֵית בֵּאדַיִן מִן קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא דִּי קַרְנָא מְמַלֱּלָה חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵֽיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּֽׁא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 7, 11
Sermon-Online