Luther 1984: | Ich, Daniel, war entsetzt, und dies Gesicht erschreckte mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA ich, Daniel, mich infolgedessen in meinem Inneren beunruhigt fühlte und die Gesichte, die ich geschaut hatte, mir Angst verursachten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | MIR, Daniel, wurde mein Geist tief in meinem Innern-1- bekümmert, und die Gesichte meines Hauptes erschreckten mich-a-. -1) w: mitten in seiner Scheide; d.h. in seinem Behältnis. a) Daniel 2, 1. |
Schlachter 1952: | Da ich, Daniel, deshalb in meinem Geist beunruhigt ward und die Gesichte meines Hauptes mich ängstigten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Deutung des Gesichtes von den vier Tieren Ich, Daniel, wurde deshalb in meinem Geist zutiefst beunruhigt, und die Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. |
Zürcher 1931: | Darob wurde ich, Daniel, im Geiste bekümmert, und mich ängstigte, was ich vor Augen schaute. |
Luther 1912: | Ich, Daniel, entsetzte mich davor, und solches Gesicht erschreckte mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mir, Daniel, ward mein Geist in seiner Schau zu Leide, und die Schau meines Hauptes bestürzte mich. |
Tur-Sinai 1954: | Mir, Danijel, ward mein Geist im Innersten weh, und die Gesichte meines Hauptes erschreckten mich. |
Luther 1545 (Original): | Ich Daniel entsatzt mich dafur, vnd solch Gesicht erschreckt mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, Daniel, entsetzte mich davor, und solch Gesicht erschreckte mich. |
NeÜ 2024: | Ich, Daniel, litt unter dem, was ich sah, und die Bilder, die mir durch den Kopf gingen, erschreckten mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wurde mein Geist in mir, Daniel, im Innern der Leibeshülle, bekümmert, und die Gesichte meines Hauptes schreckten(a) mich. -Fussnote(n): (a) und bestürzten -Parallelstelle(n): Daniel 7, 28; Daniel 4, 16; Daniel 8, 27 |
English Standard Version 2001: | As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me. |
King James Version 1611: | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶתְכְּרִיַּת רוּחִי אֲנָה דָנִיֵּאל בְּגוֹא נִדְנֶה וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי יְבַהֲלֻנַּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 15: in meinem Geist zutiefst beunruhigt. Das zukünftige Gericht machte ihn traurig, da er meinte, dass die Geschichte bis zu ihrem Ende mit Sünde und Gericht angefüllt sein würde (vgl. V. 28). |