Luther 1984: | Und ich, Daniel, war erschöpft und lag einige Tage krank. Danach stand ich auf und verrichtete meinen Dienst beim König. Und ich wunderte mich über das Gesicht, und niemand konnte es mir auslegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF war ich, Daniel, ganz erschöpft und lag einige Tage krank; dann stand ich zwar wieder auf und versah meinen Dienst beim König, befand mich aber wegen des Gesichts in entsetzlicher Aufregung; da ich es mir nicht erklären konnte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, Daniel, war erschöpft und (einige) Tage krank-a-. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesehene, und keiner war da, der es verstand-1-. -1) o: deutete. a) Daniel 7, 28; 10, 8. |
Schlachter 1952: | Aber ich, Daniel, lag mehrere Tage krank, ehe ich wieder aufstehen und die Geschäfte des Königs besorgen konnte. Ich war aber ganz erstaunt über das Gesicht und verstand es nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich, Daniel, lag mehrere Tage krank, ehe ich wieder aufstehen und die Geschäfte des Königs besorgen konnte. Ich war aber entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es. |
Zürcher 1931: | Darauf war ich, Daniel, eine Zeitlang krank; dann aber stand ich wieder auf und besorgte des Königs Geschäfte. Und ich war bestürzt über das Gesicht und verstand es nicht. |
Luther 1912: | Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäft. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir’s auslegte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An mir, Daniel, geschahs. ich war tagelang krank, dann erhob ich mich und tat das Werk für den König, aber erstarrt war ich über das Gesicht, da keiner war, der verstünde. |
Tur-Sinai 1954: | Und mir, Danijel, geschah es, daß ich tagelang krank war. Dann stand ich auf und tat die Geschäfte des Königs. Und ich war verstört ob des Gesichts, und keiner konnte es erklären. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich Daniel ward schwach, vnd lag etliche tage kranck. Darnach stund ich auff, vnd richtet aus des Königs geschefft, vnd verwunderte mich des Gesichts, vnd niemand war der michs berichtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir's berichtete. |
NeÜ 2024: | Danach war ich, Daniel, völlig erschöpft und tagelang krank. Als ich dann aufstehen konnte, nahm ich meinen Dienst beim König wieder auf. Doch ich war fassungslos über das Geschaute, und es gab keinen, der es verstand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, Daniel, um mich war's geschehen(a); und ich wurde krank für [etliche] Tage. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Geschaute. Und niemand verstand es. -Fussnote(n): (a) o.: ich war dahin; ich war erschöpft -Parallelstelle(n): Daniel 7, 28; Daniel 10, 8; Habakuk 3, 16; verstand Daniel 12, 8 |
English Standard Version 2001: | And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision and did not understand it. |
King James Version 1611: | And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי דָנִיֵּאל נִהְיֵיתִי וְנֶֽחֱלֵיתִי יָמִים וָאָקוּם וָאֶֽעֱשֶׂה אֶת מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל הַמַּרְאֶה וְאֵין מֵבִֽין |