Luther 1984: | Dies Gesicht von den Abenden und Morgen, das dir hiermit kundgetan ist, das ist wahr; aber -a-du sollst das Gesicht geheim halten; denn es ist noch eine lange Zeit bis dahin. -a) Daniel 12, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das Gesicht von den Abend-Morgen, das dir mitgeteilt worden ist-a-, das ist zuverlässig; du aber verwahre das Gesicht unter Siegel-1-, denn es bezieht sich auf eine ferne-2- Zeit.» -1) = geheim. 2) = späte. a) V. 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Erscheinung von den Abenden und von den Morgen-1-: was gesagt wurde, ist Wahrheit. Du aber, halte das Gesicht geheim-2a-, denn es sind noch viele Tage bis dahin-3b-. -1) w: von Abend und Morgen, vgl. V. 14. 2) o: verschließe das Gesicht. 3) w: denn es ist für viele Tage. a) Daniel 12, 4.9; Offenbarung 10, 4. b) Daniel 10, 14. |
Schlachter 1952: | Was aber über das Gesicht von den Abenden und Morgen gesagt worden ist, das ist wahr; und du sollst das Gesicht versiegeln, denn es bezieht sich auf fernliegende Tage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber über das Gesicht von den Abenden und Morgen gesagt worden ist, das ist wahr; und du sollst das Gesicht verwahren, denn es bezieht sich auf fernliegende Tage! |
Zürcher 1931: | Und das Gesicht von den Abenden und Morgen, das geoffenbart worden ist, ist Wahrheit. Du aber verwahre das Gesicht; denn es geht auf eine ferne Zeit. -Daniel 12, 4. |
Luther 1912: | Dies Gesicht vom Abend und Morgen, das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht a) heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin. - a) Daniel 12, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und das Gesicht von Abend und von Morgen - was gesprochen ward, Wahrheit ists. Und du verschließe das Geschaute, denn es gilt auf viele Tage hin.« |
Tur-Sinai 1954: | Und die Erscheinung von dem Abend und dem Morgen - was gesagt ist, ist Wahrheit. Du aber verschließe das Gesicht, denn es geht auf viele Tage.' |
Luther 1545 (Original): | Dis Gesicht vom abend vnd morgen, das dir gesagt ist, das ist war, Aber du solt das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange zeit dahin. -[Lange zeit dahin] Abermal zeigt er, Das er etwas mehr denn Antiochum meine, Denn Antiochus ist nicht vber vierthalb hundert jar nach diesem Gesicht komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies Gesicht vom Abend und Morgen, das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin. |
NeÜ 2024: | Auch was du über die Abende und Morgen gehört hast, ist wahr. Doch du sollst das, was du gesehen hast, gut verwahren, denn es bezieht sich auf viele Tage. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Geschaute von den Abenden und den Morgen, das gesagt wurde, ist Wahrheit. Du aber verschließe das Gesicht, denn [es geht] auf viele Tage. -Parallelstelle(n): Daniel 8, 14; verschließe Daniel 12, 4.9; Daniel 10, 14; Offenbarung 22, 10 |
English Standard Version 2001: | The vision of the evenings and the mornings that has been told is true, but seal up the vision, for it refers to many days from now. |
King James Version 1611: | And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמַרְאֵה הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֱמֶת הוּא וְאַתָּה סְתֹם הֶֽחָזוֹן כִּי לְיָמִים רַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: das Gesicht verwahren. Damit ist nicht gemeint, es geheim zu halten, sondern es als Wahrheit aufzubewahren, auch wenn es für eine sehr lange Zeit nicht erfüllt werden sollte. |