Daniel 8, 2

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 8, Vers: 2

Daniel 8, 1
Daniel 8, 3

Luther 1984:Ich hatte ein Gesicht, und während meines Gesichtes war ich in der Festung Susa im Lande Elam, am Fluß Ulai.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich das Gesicht hatte, war es mir beim Anschauen, als ob ich mich in der Burg-1- Susa, die in der Landschaft Elam liegt, befände; und ich sah mich in diesem Gesicht am Fluß Ulai. -1) = Residenz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah im Gesicht: Und es geschah, während ich sah, da war ich in der Burg Susa-a-, die in der Provinz Elam-b- ist; und ich sah im Gesicht, daß ich am Fluß Ulai war. -a) Nehemia 1, 1; Esther 1, 2. b) Jesaja 21, 2.
Schlachter 1952:Und ich schaute im Gesichte, und es war, während ich schaute, als ob ich mich in der Burg Susa, die in der Landschaft Elam liegt, befände, und ich sah mich im Gesicht am Flusse Ulai.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich schaute in dem Gesicht, und es geschah, während ich schaute, da befand ich mich in der Residenz Susa, die in der Provinz Elam liegt, und ich schaute in dem Gesicht, und ich war am Fluss Ulai.
Zürcher 1931:Ich schaute im Gesichte, und es war, da ich schaute, als sei ich in der Burg Susa, die in der Landschaft Elam liegt, und ich sah mich im Gesichte am Flusse Ulai.
Luther 1912:Ich war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sah in der Schau, ich war in meinem Gesicht in der Pfalz Schuschan, die in der Landschaft Elam ist, und ich sah in der Schau, daß ich am Flusse Ulaj bin.
Tur-Sinai 1954:Und ich schaute im Gesicht, und wie ich so schaute, fand ich mich in der Burg Schuschan, die in der Landschaft Elam liegt, und ich sah im Gesicht, und ich war am Tor Ulai.
Luther 1545 (Original):Ich war aber, da ich solch Gesicht sahe, zu schlos Susan im lande Elam, am wasser Vlai. -[Elam] Das hernach Persenland heisst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich war aber, da ich solch Gesicht sah, zu Schloß Susan im Lande Elam am Wasser Ulai.
NeÜ 2024:Dabei sah ich mich selbst, wie ich am Ulai-Kanal in der Residenz Susa stand, die sich in der Provinz Elam befindet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich schaute in dem Gesicht, und es geschah, als ich schaute, da war ich in der Burg Susa, die in der Provinz Elam ist. Und ich schaute in dem Gesicht, dass ich am Fluss Ulai war.
-Parallelstelle(n): Nehemia 1, 1; Esther 1, 2; Ulai Daniel 7, 16
English Standard Version 2001:And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the capital, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was at the Ulai canal.
King James Version 1611:And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
Westminster Leningrad Codex:וָֽאֶרְאֶה בֶּחָזוֹן וַיְהִי בִּרְאֹתִי וַאֲנִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אֲשֶׁר בְּעֵילָם הַמְּדִינָה וָאֶרְאֶה בֶּֽחָזוֹן וַאֲנִי הָיִיתִי עַל אוּבַל אוּלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 2: Susa. Eine Hauptstadt des medo-persischen Reiches, etwa 400 km östlich von Babylon. Da Daniel sich in einer Vision sah, war er möglicherweise gar nicht körperlich vor Ort (vgl. Hesekiels Vision, in der er sich am Jerusalemer Tempel befindet, obwohl er mit den Ältesten in Babylon zusammensaß, Hesekiel 8-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 8, 2
Sermon-Online