Luther 1984: | Zu der Zeit trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In jener Zeit stellte ich, Daniel, drei volle Wochen hindurch Trauer an: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen-a-. -a) Nehemia 1, 4. |
Schlachter 1952: | In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang. |
Zürcher 1931: | Zu jener Zeit übte ich, Daniel, drei Wochen lang Kasteiung: |
Luther 1912: | Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ... In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei tagevolle Wochen, |
Tur-Sinai 1954: | In jenen Tagen trauerte ich, Danijel, drei volle Wochen, |
Luther 1545 (Original): | Zur selbigen zeit, war ich Daniel trawrig drey wochen lang, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur selbigen Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. |
NeÜ 2024: | Damals trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen. -Parallelstelle(n): Nehemia 1, 4 |
English Standard Version 2001: | In those days I, Daniel, was mourning for three weeks. |
King James Version 1611: | In those days I Daniel was mourning three full weeks. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיָּמִים הָהֵם אֲנִי דָֽנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִֽים |