Hosea 5, 2

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 5, Vers: 2

Hosea 5, 1
Hosea 5, 3

Luther 1984:und eine tiefe Grube zu Schittim; darum muß ich sie allesamt strafen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und eine tiefe Fallgrube zu Sittim-1-; ich aber werde für sie alle eine Zuchtrute werden! -1) Ort im Ostjordanland.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Abtrünnigen haben die Unzucht weit getrieben-1a-. Ich aber bin eine Züchtigung für sie alle. -1) w: tief gemacht; mit Textänd. üs. and: und eine Fanggrube zu Schittim, (die) man tief grub. a) Hosea 6, 9.
Schlachter 1952:Die Abtrünnigen schlachten im Verborgenen-1-; aber ich habe ihnen allen eine Züchtigung zugedacht. -1) aüs: haben ihren Abfall tief gemacht.++
Zürcher 1931:und eine tiefe Grube zu Sittim. Ich aber werde euch alle züchtigen;
Luther 1912:Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen; darum muß ich sie allesamt strafen.
Buber-Rosenzweig 1929:tiefhin breiteten die Ausschweifenden es: ich aber bin ihnen Züchtigung allen.
Tur-Sinai 1954:als hingebreitet Fangnetz ausgetieft / und ich - für alle Fangstrick. /
Luther 1545 (Original):Mit schlachten vertieffen sie sich in jrem verlauffen, Darumb mus ich sie alle sampt straffen. -[Schlachten] Das ist, Sie opffern viel, vnd machen jr Abgötterey (damit sie von Gott sich verlauffen, wie eine Ehebrecherin sich verleufft) so tieff, das da kein heilen noch hoffnung mehr ist. Er wils nicht opffern heissen, sondern ein blos schlachten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum muß ich sie allesamt strafen.
NeÜ 2016:eine tiefe Grube in Schittim (Letzter Lagerplatz der Israeliten, bevor sie unter Josua den Jordan überquerten. Die Übersetzung dieses Versteils ist aber nicht sicher.). / Aber ich werde sie alle bestrafen.
Jantzen/Jettel 2016:und das Verderben haben die Abtrünnigen weit getrieben. Ich aber werde sie b)alle züchtigen. a)
a) Abtrünnigen Hosea 9, 15; Jeremia 17, 13;
b) alle Jesaja 24, 2; Römer 3, 23
English Standard Version 2001:And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
King James Version 1611:And the revolters are profound to make slaughter, though I [have been] a rebuker of them all.