Luther 1984: | so daß, wer schnell ist, nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen soll, und der Mächtige soll nicht sein Leben retten können. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wird dann dem Schnellfüßigen das Fliehen vergehen und dem Starken die Kraft versagen; der Kriegsheld wird sein Leben nicht retten können |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geht dem Schnellen die Zuflucht verloren, den Starken festigt nicht seine Kraft, und der Held rettet sein Leben-1- nicht-a-. -1) o: seine Seele. a) Amos 9, 1; Psalm 33, 16.17; Prediger 9, 11. |
Schlachter 1952: | Da wird dem Schnellen das Fliehen vergehen und dem Starken seine Kraft versagen, und der Held wird seine Seele nicht retten können, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wird dem Schnellen das Fliehen vergehen und dem Starken seine Kraft versagen, und der Held wird sein Leben nicht retten können, |
Zürcher 1931: | Da hilft kein Fliehen dem Schnellen, und dem Starken versagt die Kraft; der Held rettet sein Leben nicht, |
Luther 1912: | daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können; |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Zuflucht entschwindet dem Leichten, der Starke strafft nicht seine Kraft, der Held rettet nicht seine Seele, |
Tur-Sinai 1954: | Es schwindet dann die Zuflucht von dem Flinken / der Starke zwingt nicht seine Kraft / der Held, er rettet nicht sein Leben. / |
Luther 1545 (Original): | Das der, so schnell ist, sol nicht entfliehen, noch der starcke etwas vermügen vnd der mechtige nicht sol sein Leben erretten können. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können; |
NeÜ 2024: | Dann kann auch der Schnellste nicht mehr entkommen, / dem Starken versagen die Kräfte, / auch der Held kann sein Leben nicht retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem Flinken wird die Zuflucht schwinden, der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, der Held sein Leben nicht retten; -Parallelstelle(n): Amos 9, 1-3 |
English Standard Version 2001: | Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life; |
King James Version 1611: | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָבַד מָנוֹס מִקָּל וְחָזָק לֹא יְאַמֵּץ כֹּחוֹ וְגִבּוֹר לֹא יְמַלֵּט נַפְשֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Weder persönliche Stärke noch militärische Ausstattung konnte die Hand des Herrn vor der Gerichtsausübung durch die Assyrer ca. 722 v.Chr. zurückhalten (vgl. 2. Könige 17). |