Luther 1984: | Tu weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Harfenspiel nicht hören! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hinweg von mir mit dem Getön deiner Lieder! dein Harfenspiel mag ich nicht hören! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Halte den Lärm deiner Lieder von mir fern! Und das Spiel deiner Harfen will ich nicht hören. |
Schlachter 1952: | Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder, und dein Harfenspiel mag ich gar nicht hören! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tue nur hinweg von mir den Lärm deiner Lieder, und dein Harfenspiel mag ich nicht hören! |
Zürcher 1931: | Hinweg von mir mit dem Lärm deiner Lieder! Das Spiel deiner Harfen mag ich nicht hören! |
Luther 1912: | Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tu mir das Geplärr deiner Lieder hinweg, dein Lautenspiel will ich nicht hören. |
Tur-Sinai 1954: | Schaff mir hinweg das Schallen deiner Lieder / und deiner Harfen Spiel mag ich nicht hören. / |
Luther 1545 (Original): | Thu nur weg von mir das geplerr deiner Lieder, Denn, Ich mag deines Psalterspiles nicht hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören! |
NeÜ 2024: | Hört auf mit dem Geplärr eurer Lieder! / Euer Harfengeklimper ist nicht zu ertragen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tu mir das Geplärr deiner Lieder hinweg! Das Spiel deiner Harfen will ich nicht hören! |
English Standard Version 2001: | Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen. |
King James Version 1611: | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
Westminster Leningrad Codex: | הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 21: Wenn sie mit verdorbenem Herzen ausgeführt wurden, verabscheute der Herr selbst ihre Feste und Opfer (vgl. 3. Mose 26, 27.31; Psalm 51, 18.19.21). |